DictionaryForumContacts

 Есенжан

link 21.03.2006 5:57 
Subject: guarantees and transactions for no consideration audit.
выручайте, кто может!

We have disclosed to you all known related parties and related party transactions, including *guarantees and transactions for no consideration*. Related party transactions have been measured and disclosed in the interim financial statements in accordance with Canadian generally accepted accounting principles.

Вопрос по сабжу.

Вот мой вариант:
Мы раскрыли вам все известные связанные стороны и сделки между связанными сторонами, включая гарантии и сделки ... . Сделки между связанными сторонами были оценены и раскрыты в промежуточных финансовых отчетах в соответствии с общепринятыми канадскими стандартами финансовой отчетности.

Это из нашего письма-подтверждения в Делойтт энд Туш.
много-много-много спасибок :))))))))

 Levitan

link 21.03.2006 6:40 

ИМО это те сделки, которые даже не будут рассматриваться (т.е. не под какими условиями не будут совершены)

 Есенжан

link 21.03.2006 6:45 
Levitan, я тоже так думал, только не мог выразить это в читабельном виде. Спасибо.

 V

link 21.03.2006 14:47 
Левитан заблуждается

это сделки "без встречного предоставления"
проще говоря, безвозмездные

сделайте поиск на consideration , если надо - подробно уже не один раз объяснялось

да, и не **сделки между связанными сторонами**, а сделки с заинтересованностью лучше это назвать

 Irisha

link 21.03.2006 14:54 
сделки, в совершении которых имеется заинтересованность - не точнее будет? :-))

 V

link 21.03.2006 15:59 
да, конечно - это если уж совсем заформализованно и с употреблением лексики Закона об АО
:-)

 Варвара-краса

link 21.03.2006 16:08 
Вот я здесь на форуме читала много раз, что related parties transactions нельзя переводить "сделки со связанными сторонами", а нужно только "сделки с заинтересованностью", но термины related companies и related parties часто встречаются без "transactions", и эту Вашу заинтересованность в такие контексты никак не воткнешь. Кстати, термин пришел из английского языка, не понимаю, почему его обязательно нужно переводить строго "лексикой" российского Закона об АО?

 V

link 21.03.2006 16:29 
ну, если у Вас "не воткнешь" - то как бы ... и не надо :-)

на самом деле все от гипер-контекста зависит

может быть и просто "аффилированные" или "связанные" стороны/лица
и много что еще может быть

про "лексику российского закона" - опять же, зависимо от того, что вы именно переводите

если про РФ - это одно дело

не про РФ - другое

не пытайтесь раз и навсегда какое-то одно правило себе вывести

каждый раз - думать отдельно приходится
:-)

 Irisha

link 31.05.2006 12:13 
... т.е. если в русском варианте стоит "сделки с заинтересованностью" я могу спокойно писать related party transactions(./?)
Контекст:
... запланировано проведение СД по подготовке ГОСА. СД должен решить следующие вопросы:
- утверждение повестки дня ГОСА;
...
...
- утверждение списка сделок с заинтересованностью, выносимых на решение ГОСА;
...

 V

link 31.05.2006 15:20 
Да и так, и так можно, Ириш - interested/related party transactions

для нашего ЗнАО - может, лучше даже и интерестед, если ты хочешь побуквальнее (ну, просто если, скажем клиент надоедливый)

 

You need to be logged in to post in the forum