Subject: guarantees and transactions for no consideration audit. выручайте, кто может!We have disclosed to you all known related parties and related party transactions, including *guarantees and transactions for no consideration*. Related party transactions have been measured and disclosed in the interim financial statements in accordance with Canadian generally accepted accounting principles. Вопрос по сабжу. Вот мой вариант: Это из нашего письма-подтверждения в Делойтт энд Туш. |
ИМО это те сделки, которые даже не будут рассматриваться (т.е. не под какими условиями не будут совершены) |
Levitan, я тоже так думал, только не мог выразить это в читабельном виде. Спасибо. |
Левитан заблуждается это сделки "без встречного предоставления" сделайте поиск на consideration , если надо - подробно уже не один раз объяснялось да, и не **сделки между связанными сторонами**, а сделки с заинтересованностью лучше это назвать |
сделки, в совершении которых имеется заинтересованность - не точнее будет? :-)) |
да, конечно - это если уж совсем заформализованно и с употреблением лексики Закона об АО :-) |
|
link 21.03.2006 16:08 |
Вот я здесь на форуме читала много раз, что related parties transactions нельзя переводить "сделки со связанными сторонами", а нужно только "сделки с заинтересованностью", но термины related companies и related parties часто встречаются без "transactions", и эту Вашу заинтересованность в такие контексты никак не воткнешь. Кстати, термин пришел из английского языка, не понимаю, почему его обязательно нужно переводить строго "лексикой" российского Закона об АО? |
ну, если у Вас "не воткнешь" - то как бы ... и не надо :-) на самом деле все от гипер-контекста зависит может быть и просто "аффилированные" или "связанные" стороны/лица про "лексику российского закона" - опять же, зависимо от того, что вы именно переводите если про РФ - это одно дело не про РФ - другое не пытайтесь раз и навсегда какое-то одно правило себе вывести каждый раз - думать отдельно приходится |
... т.е. если в русском варианте стоит "сделки с заинтересованностью" я могу спокойно писать related party transactions(./?) Контекст: ... запланировано проведение СД по подготовке ГОСА. СД должен решить следующие вопросы: - утверждение повестки дня ГОСА; ... ... - утверждение списка сделок с заинтересованностью, выносимых на решение ГОСА; ... |
Да и так, и так можно, Ириш - interested/related party transactions для нашего ЗнАО - может, лучше даже и интерестед, если ты хочешь побуквальнее (ну, просто если, скажем клиент надоедливый) |
You need to be logged in to post in the forum |