DictionaryForumContacts

 Marsh Mellow

link 20.03.2006 19:40 
Subject: Pit wall auto.
Пожалуйста, помогите перевести.
Pit wall - что энто такое?
Встречается в следующем контексте
A pit lane at least 12 m wide, with pit garages and race control facilities should be foreseen adjacent to the starting straight, separated from it by at least 4 m to provide for a verge, pit wall and signalling platform.
Большое спасибо заранее
Особая мольба к джентельменам TrespassersW, Lavrin и su как к знатокам.
Вторую неделю постигаю тайны автомобильного нутра и устройства гоночной трассы. Гм, тяжеловато для меня, раньше понятия не имела, чем руль от баранки отличается

 Bangladesh

link 20.03.2006 20:03 
не указанные выше господа, но попробую - "стенка пит-лейн"

 o-george

link 20.03.2006 21:15 
Баранка от руля отличается лишь звучанием, не смыслом.

А в приведенном отрывке суть в том, что
Около стартовой прямой необходимо предусмотреть гаражный проезд не менее 12м в ширину, с гаражами и средствами управления гонкой (что это за фэсилитиз, понятия не имею, потому здесь может быть ошибка, /из контекста что-нибудь можно выудить?/), отделенный от стартовой прямой полосой не менее 4м, на которой размещается обочина, ограждение гаражной зоны и сигнальная платформа (это что за зверь?)
Pit wall - явно ограждение гаражной зоны.

Поскольку у всех профессионалов своя "феня" - это не качественный перевод, а всего лишь картинка, более или менее наглядная (я надеюсь). Но если профессионалов-гонщиков не найдется - берите, как есть. Кому надо, те поймут.

 Marsh Mellow

link 20.03.2006 22:01 
Большое спасибо, bangladesh и o-george, заношу вас в список автознатоков, к которым можно взывать о помощи :-)
Насчет фэсилитиз. Вот более обширный контекст, может, это прояснит дело.
7.9 Circuit buildings and installations
Requirements regarding Race Control, Marshals’ Posts, Pits,
Paddock area, Medical Centres etc. vary according to the
types of event planned; each project should be established by
collaboration between the circuit management, the ASN and the
FIA (basic requirements are specifi ed in Appendix H).
A pit lane at least 12 m wide, with pit garages and race control
facilities should be foreseen adjacent to the starting straight,
separated from it by at least 4 m to provide for a verge, pit wall
and signalling platform.
As a general guide, the length of pit lane per car competing
should be approximately 7 m, with 4 m being the minimum for
the pit installations. Adequate pit entry and pit exit lanes should
leave and join the track at points avoiding interference with the
racing line.
Bridges and/or tunnels for personnel, trucks and emergency
services to pass from the inside to the outside of the circuit
must be foreseen in the planning stage as they may seriously
infl uence the layout.
Я вот с вашей помощью перевела предварительно так:
Заправочно-ремонтный пункт (пит-лейн), шириной не менее 12 м, с гаражами и всем необходимым оборудованием, должен располагаться рядом со стартовой прямой, на расстоянии не менее 4 м, чтобы этого пространства было достаточно для обочины, ограждения гаражной зоны и сигнальная платформы.

 o-george

link 20.03.2006 22:33 
сигнальнОЙ платформы.

К сожалению, что такое Race Control я так и не врубился. Соу сори!
Надо искать какую-нибудь энциклопедию с описанием кольцевых гонок и там смотреть, как что называется по-русски.

 Marsh Mellow

link 21.03.2006 7:50 
Большое спасибо, платформу подправила
А вот еще одна заморочка
Что такое "vehicle holding areas"?
Контекст следующий:
The emergency service requires an adequate number of vehicle holding areas and service roads behind the first line of protection and access points to the track, to enable the emergency vehicles to reach, unimpeded, any point of the track and the medical centre and the exits from the circuit quickly.
Перевод такой:
Эффективность скорой помощи определяется наличием (???)vehicle holding areas, адекватной сети служебных дорог позади первой линии защиты и числом точек въезда на дорожку, что позволяет машинам скорой помощи беспрепятственно достигать любой точки дорожки, медицинских пунктов и съездов с трассы.

 o-george

link 21.03.2006 7:56 
За ночь накопал, что это не "гаражная", а "техническая" зона (бывает даже "пит-комплекс"), и сами они не "гаражи", а боксы"...
Но не стоят они (заказчики) того, чтобы так убиваться, честное ей-Богу!

 o-george

link 21.03.2006 8:11 
Тут не только скорая, но еще и пожарники, потому

Чрезвычайные службы должны иметь адекватное кол-во площадок для размещения своего транспорта, а также ...дорог...и выездов на ТРАССУ (дорожки не годятся), ДЛЯ ТОГО ЧТОБЫ их машины могли беспрепятственно проехать к.... и к ВЫЕЗДАМ С АВТОДРОМА. (circuit - это уже не трасса, а "кольцо", т.е. весь комплекс, из которого может понадобиться вылетать к Склифасовскому.)

Всё, до завтра. Примите мои соболезнования и извинения - я пошел свою работу делать. А то подсел на этот Форум как на иголочку, и аж глаза на лбу:)))

 Lavrin

link 21.03.2006 9:49 
- the starting straight – прямая старт-финиш,
- race control facilities – средства контроля/управления за гонкой (по ходу гонки),
- pit wall - она же "pit lane wall": стенка/стена пит-лэйн - бетонное заграждение собственно пит-лэйн, которая в свою очередь расположена на участке между боксами команд и гоночной трассой. По правилам скорость на пит-лэйн с целью безопасности ограничена до (если не ошиб.) 50 км/год - как в городах Европы (!).
http://www.dimc-uae.com/english_html/race dep.htm
- signalling platform – командный мостик: участок, как правило, на прямике старт-финиш, на котором осуществляется собственно командный контроль за гонкой и оповещение пилотов с помощью табло.

The emergency service requires an adequate number of vehicle holding areas… - Служба аварийной и технической помощи запрашивает достаточное кол-во площадок для размещения транспорта команд…

 Marsh Mellow

link 21.03.2006 12:16 
Большущее спасибо o-george и Lavrin!
Теперь уже лучше представляю себе, как выглядит автодром, хотя, наверное, лучший выход - пойти на этот самый автодром и все там рассмотреть.
Мне как раз директор автодрома этот перевод и дал, теперь вот не сплю ночами :-)
Еще вот и ваш сон нарушаю, o-george :-) Вам низкий поклон, но больше не тратьте драгоценное ночное время на заморочки моего перевода, а то мне даже неловко :-)

 o-george

link 21.03.2006 22:00 
2 Marsh Mellow
Золотко, извиняться передо мной не надо - сам дурак, раз угомониться не могу.
Но неужто взаправду есть выход на непосредственного заказчика? Это, по нынешним временам, счастье необыкновенное. Просто идешь к нему и говоришь: "Расскажи пожалуйста, как это всё у вас называется, а то я те тако-ого напереведу!" И сразу становишься persona grata в вопросах автодромов и всего с ними связанного.

2 Lavrin
Готов поспорить на мою любимую конфету:), что не "Служба аварийной и технической помощи запрашивает достаточное кол-во площадок для размещения транспорта команд…", а медики и пожарники должны иметь площадки для размещения своего спец. транспорта
Ведь речь идет о
Requirements regarding Race Control, Marshals’ Posts, Pits,
Paddock area, Medical Centres etc. Это нормативный документ, предписывающий планировку и оснащение кольца, а не чье-либо поведение.

P.S. Конфета называется "Серенада". Конд. ф-ка "Laima" в Риге. Вкуснятина - слов нет, одни эмоции:)))

 Marsh Mellow

link 21.03.2006 22:45 
o-george, у меня тут еще заморочка появилась, поскажите, пожалуйста.
Marshals’ Posts - это судейские посты или посты обслуживающего персонала?
Вот наткнулась на этой ссылке http://www.f1magazin.ru/termins_f1/
на такое определение:
"Маршал - рабочий персонал автодрома. Маршалы располагаются вокруг трассы, в их обязанности входит забота о безопасности: эвакуация болидов и пилотов из опасных положений, предупреждение пилотов флагами о помехе и опасности на трассе".
А судьи-то кто?

 Mo

link 21.03.2006 23:09 
Господи боже мой, ну почему этот текст не поручили переводить человеку, увлекающемуся автогонками (или хотя бы смотрящему их по ТВ время от времени)?.. (((((

 o-george

link 22.03.2006 0:12 
Ну а что толку по телевизору смотреть? Я много лет смотрю, а что такое маршал только что узнал... Но раз уж они маршалы - то и посты маршальские (или посты маршалов), тут уж "и к бабке не ходи"
А насчет "А судьи кто?" - это пожалуйста не ко мне, а к Грибоедову :((( Ну на самом-то деле, откуда мне знать?)))

А на Сахалине уже утро?

 Lavrin

link 22.03.2006 8:52 
2 o-george:
Согласен отчасти. :)
Но спорить не буду, потому как уже кое-кому (из Москвы!!) задолжил "шматок сала"... ;))

Если уж ставить на кон, то конфеты "Світоч"...
(А впрочем, по большому счету, как то, так и то может не доехать до "аддресата" в своем первозданном виде!.. ;)

p.s. Знаете, что такое "світоч"? "Светило" по-русс.! Вот как попробуете оных конфет, так сразу просветлеете!! ;))

 Marsh Mellow

link 22.03.2006 12:49 
Мо, не переживайте. Теперь я уже действительно увлекаюсь автогонками в прямом смысле слова. Вот всю последнюю ночь статьи про автодромы Украины и про передовых украинских автогонщиков читала. Фанатею с каждым часом :-)
Посмотрела бы гонки и по телевизору, да мы решили с мужем этот ящик никогда в дом не заносить, так что планирую идти смотреть живые гонки.
А почему именно мне заказчик этот перевод предложил - сама не знаю, но, думаю, хороший перевод ваяю.

"Никто не знает достаточно; слишком много знают слишком многие".
Мария Эбнер-Эшенбах

 o-george

link 22.03.2006 14:33 
А у меня очередная заковыка: как же этот Marsh Mellow перевести? :)))

 Bangladesh

link 22.03.2006 19:41 
помницца, маршмеллоуз - типа зефира нашего фабрики Коммунарка, тока не вкусна - синтетика - ихние маршмеллоузы...

 Marsh Mellow

link 22.03.2006 21:59 
А как правильно переводится термин "hill-climbs"?
Контекст такой:
Although the recommendations in this Appendix apply in particular to circuit races, those for other disciplines (rallies, hill-climbs, drag racing) are also included.
Гонки по вертикали, соревнования по подъемам на возвышенность, гонки по подъемам на холм?

 Lavrin

link 23.03.2006 9:56 
Какие "гонки по вертикали"??!!! ;((
Соревнования по взбиранию/подъему на холм.
Проводятся как на cпециально подготовленных автомобилях, так и на мотоциклах.
http://www.rollingthunderracepark.com/climb.htm

 Lavrin

link 23.03.2006 10:01 

 Marsh Mellow

link 23.03.2006 17:02 
А еще подскажите, пожалуйста, как лучше перевести Pit Marshals.
Контекст такой:
Trackside workers (i.e. Marshals, Doctors, Paramedics, Pit Marshals, Fire-fighters, etc.) should be made easily identifiable according to their functions and the manner of visual identification specified in the operational manual for each event.

 Lavrin

link 23.03.2006 19:11 
маршаллы у пит-лэйна (с флажками) имхо

 

You need to be logged in to post in the forum