DictionaryForumContacts

 Irene

link 22.03.2003 5:51 
Subject: Жду комментарии

Привет всем форумчанам!!!
Просьба оценить данный перевод и внести комментарии.
Критики не боюсь
Сенкс

До Даты Начала Коммерческой Добычи в любой части Подрядного Участка все поставки товаров, работ и услуг Оператору или Подрядным Компаниям в связи с СРП на территории Республики подлежат обложению НДС.
После Даты Начала Коммерческой Добычи в любой части Подрядного Участка все поставки товаров, работ и услуг Оператору или Подрядным Компаниям в связи с СРП на территории Республики подлежат обложению НДС, за исключением расходов, указанных в подпункте 5 данного пункта настоящей Инструкции

According to PSA all the deliveries of goods, works and services to the Operator or Contracting Companies in any part of the Contract Area on the Republic territory are subject to VAT before the Starting Date of Commercial Production.

According to PSA all the deliveries of goods, works and services to the Operator or Contracting Companies in any part of the Contract Area on the Republic territory except the expenses indicated in subclause 5 of the present Instruction Clause are subject to VAT after the Starting Date of Commercial Production.

 Алексей Дыков

link 22.03.2003 22:15 
На мой взгляд: 1) я бы заменил "коммерческую добычу" на "промышленную добычу".
2) Предложение сформулировал бы примерно так: "все поставляемые товары, выполняемые работы и предоставляемые услуги...." "в связи с CРП" ---> "на основании СРП".
3) "Подрядный участок" - м.б. лучше "договорная территория"? (вот здесь я уже не уверен...)
P.S. А "СРП" это "Соглашение о разделе продукции"?

 Tollmuch

link 23.03.2003 6:27 
В первом и втором абзацах, ИМХО, фразы "в любой части П.У." не на месте - в оригинале речь идет не о начале добычи в любой части П.У., а о поставках на обозванную так территорию.
И еще - это, наверно, вызовет споры - я согласен с тем, что определенные в договоре термины можно и должно писать с прописной, но "капитализация" каждого слова в термине, состоящем из нескольких слов, режет глаз. Мы в своей практике это правим всегда, оставляя первую прописную только в первом слове составного термина.

 Yuri

link 24.03.2003 9:00 
Неплохо бы, имхо, указать, где здесь оригинал. А то как-то непонятно, что надо оценивать. Почему возникают у меня сомнения? "goods, works, services" звучит как-то по-русски (или это кажется мне?), хотя точно соответствует русскому тексту, поэтому закрадывается подозрение, что перевод с русского на английский.

 Irene

link 24.03.2003 10:33 
И не зря сомнение то закрадывается, перевод действительно с русского на английский.

 Yuri

link 24.03.2003 13:26 
Irene, старайтесь, по возможности, не изменять порядка изложения. Тем более, что в Вашем случае он не очень конфликтует с английским порядком слов.
Правочка
Prior to the Start Date of Commercial Production in any part of the Contract Area (тут надо знать, что стоит за словом УЧАСТОК), all goods, works and services provided to the Operator or Contracting Companies in under the PSA in the territory of the Republic shall be subject to VAT.
After the Start Date of Commercial Production in any part of the Contract Area, all goods, works and services provided to the Operator or Contracting Companies in under the PSA in the territory of the Republic shall be subject to VAT, except for the expenses indicated in subclause 5 of this clause of this Instruction.
(вообще предпочтительней вариант referred to/specified in Clause ? (5) hereof - но лучше оставить ближе к русскому тексту - имхо).
Успехов.

 Tollmuch

link 24.03.2003 14:27 
Ах, с русского на английский... :-) Прошу прощения. Но замечание остается в силе - теперь уже английский эквивалент "в любой части П.У." все равно не на месте :-)

 Irene

link 25.03.2003 5:41 

Огромное спасибо всем!!!
А.Д - вы правы СРП это действительно соглашение о разделе продукции
Contract Area - подрядный участок, Contractor - Подрядчик
Yuri - 1."на территории" какой будет предлог, разве не "on"
2. нужен ли предлог in в "in under the PSA", или это относится к provided, что то я не разберусь.

 Yuri

link 25.03.2003 14:06 
2. Предлог In в выражении under the PSA не нужен, я недоглядел - два раза пришлось пальцАми текст вбивать , так как первый раз чтой-то глюкнулось и ага! Отсюда лишние предлоги.
1. Насчет территории - употребляются и on и in, причем приблизительно с одинаковой частотой. Почему - не знаю. Вообще, слово территория в выражениях типа "на территории Занизибара" нередко избыточно, что характерно для канцелярита, ведь можно сказать просто "в Занзибаре". Но раз слово есть, лучше его и перевести.
Я склоняюсь к in в силу семантических соображений - представление "внутри" скорее чем "на поверхности". А возможно, там есть такие тонкости, что мне и невдомек.

 

You need to be logged in to post in the forum