DictionaryForumContacts

 Julianna

link 4.08.2004 2:25 
Subject: целостность корпуса
Скажите, пожалуйста, как перевести:
"...при условии, если не будет нарушена целостность корпуса (сдна)"
Спасибо.

 bystander

link 4.08.2004 2:32 
m.b. "... provided that the hull remains intact"

 10-4

link 4.08.2004 6:41 
Если это о судне, то можно "has no leaks" or " retains its integrity". Хотя контекста маловато -- судно разваливается, или получило пробоину, или груз не закрепили???

 Julianna

link 4.08.2004 6:48 
Напишу полностью статью из контракта:

"ЗАКАЗЧИК по согласованию с ФРАХТОВАТЕЛЕМ имеет право за собственный счет устанавливать на СУДНЕ дополнительное оборудование, при условии, что при этом не будут нарушены целостность корпуса, его остойчивость и другие конструктивные характеристики СУДНА."

 10-4

link 4.08.2004 7:26 
Можно попробовать так:
...with the provision of no alterations to vessel (ship) body (hull) integrity, self-righting, and other design characteristics.

 Julianna

link 4.08.2004 8:17 
210-4
Большое спасибо!

 Julianna

link 4.08.2004 8:17 
210-4
Большое спасибо за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum