Subject: Система менеджмента качеством Уважаемые переводчики!!!Помогите пожалуйста перевести этот лозунг, в котором я ничего не понимаю, оно встречается в Руководстве по качеству. Дать потребителям то, что им нужно, когда это нужно и с более высокой воспринимаемой ценностью при более низкой цене, чем у всех прочих. |
Quality management system - система управления качеством |
|
link 18.03.2006 7:41 |
Provide consumers with what and when they need of higher perceived valuability reinforced by lower than others' price |
|
link 18.03.2006 7:42 |
Give the consumer/customer what is needed, when needed and with a higher apparent value at a lower price than anybody else. |
Но суть не в этом, а то что этот лозунг мне надо перевести красиво и как говорит Крупнов, необходимо попасть в зону адекватности. |
|
link 18.03.2006 7:44 |
пиши |
|
link 18.03.2006 7:46 |
не valuability а value и можно не reinforced а coupled with |
Спасибо большое за советы, но что можно сказать на счет этого варианта: Satisfy Customers with everything what they want and timely with higher perceived value at lower price than the others. |
Безобразие. Лучше возьмите вариант Quality pending |
Спасибо за совет, так и сделаем |
Не за что! Век живи - век учись! |
Вам не кажется, что это немного с английского right thing, right time, right way... ? |
Вот и я думаю, что есть более интересный вариант, даже более короткий, ну пожалуйста придумаайте ещё что-нибудь!!!! |
Customers cchoose what, when, at how much and of what high quality the wish to busy - так устроит? |
ну вроде что то в этом духе.... УПРОЩАТЬСЯ НУЖНО ДО ЦЕЛЕСООБРАЗНОСТИ И ПРАКТИЧНОСТИ, А НЕ ДО БЕЗОБРАЗИЯ... |
нет, это меня не устраивает конечно |
Доведу до конца свою мысль, хотя это не так чтобы вариант перевода, но может что-то слепите: The highest perceived value for a consumer is the right product at the right time at/for the right price. |
|
link 18.03.2006 10:05 |
Offer customers what they need, when they need it and of quality superiour than that of the competition |
|
link 18.03.2006 10:06 |
Irisha Вы разрешали по артиклям Вам предлагать поправки? насколько я помню, правда не мне. the customer -- будет означать потребителя как класс is [the] right product at right time for right price - придаст большую афористичность, идиоматичность и эмфатичность. Окончательный вариант проверить на слух у native speaker (но найти вменяемого) |
|
link 18.03.2006 10:07 |
addition: с более высокой воспринимаемой ценностью - of quality clearly superiour than that of .. |
Анатолий: я уж не помню, кому я это предлагала, но уж лучше от Вас я это буду принимать :-)) Я сначала подумала, что как бы для любого потребителя, а теперь, в дополнение к тому, что Вы сказали, думаю, что речь идет о потребителях данной компании, ну и вполне таких конкретных потребителях. :-) Так что да. А в остальном - тоже соглашусь, правда, не знаю, почему. Может, я просто Вам доверяю? :-)) |
|
link 18.03.2006 10:30 |
Спасибо, но не увлекайтесь, помните, один ныне покойный политический деятель пытался по-русски сказать dovyeryay no provyeryay - он был прав. |
Хорошо, я не буду Вами увлекаться. :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |