DictionaryForumContacts

 angelard

link 18.03.2006 7:33 
Subject: Система менеджмента качеством
Уважаемые переводчики!!!
Помогите пожалуйста перевести этот лозунг, в котором я ничего не понимаю, оно встречается в Руководстве по качеству.

Дать потребителям то, что им нужно, когда это нужно и с более высокой воспринимаемой ценностью при более низкой цене, чем у всех прочих.

 greg12

link 18.03.2006 7:36 
Quality management system - система управления качеством

 Quality pending

link 18.03.2006 7:41 
Provide consumers with what and when they need of higher perceived valuability reinforced by lower than others' price

 Анатолий Д

link 18.03.2006 7:42 
Give the consumer/customer what is needed, when needed and with a higher apparent value at a lower price than anybody else.

 angelard

link 18.03.2006 7:43 
Но суть не в этом, а то что этот лозунг мне надо перевести красиво и как говорит Крупнов, необходимо попасть в зону адекватности.

 Quality pending

link 18.03.2006 7:44 
пиши

 Quality pending

link 18.03.2006 7:46 
не valuability а value
и можно не reinforced а coupled with

 angelard

link 18.03.2006 7:49 
Спасибо большое за советы, но что можно сказать на счет этого варианта:
Satisfy Customers with everything what they want and timely with higher perceived value at lower price than the others.

 Entice

link 18.03.2006 7:53 
Безобразие. Лучше возьмите вариант Quality pending

 angelard

link 18.03.2006 8:55 
Спасибо за совет, так и сделаем

 Entice

link 18.03.2006 8:57 
Не за что! Век живи - век учись!

 Irisha

link 18.03.2006 8:59 
Вам не кажется, что это немного с английского right thing, right time, right way... ?

 angelard

link 18.03.2006 9:03 
Вот и я думаю, что есть более интересный вариант, даже более короткий, ну пожалуйста придумаайте ещё что-нибудь!!!!

 Entice

link 18.03.2006 9:27 
Customers cchoose what, when, at how much and of what high quality the wish to busy - так устроит?

 Entice

link 18.03.2006 9:28 
ну вроде что то в этом духе....
УПРОЩАТЬСЯ НУЖНО ДО ЦЕЛЕСООБРАЗНОСТИ И ПРАКТИЧНОСТИ, А НЕ ДО БЕЗОБРАЗИЯ...

 angelard

link 18.03.2006 9:41 
нет, это меня не устраивает конечно

 Irisha

link 18.03.2006 9:59 
Доведу до конца свою мысль, хотя это не так чтобы вариант перевода, но может что-то слепите:

The highest perceived value for a consumer is the right product at the right time at/for the right price.

 Ken Golovin

link 18.03.2006 10:05 
Offer customers what they need, when they need it and of quality superiour than that of the competition

 Анатолий Д

link 18.03.2006 10:06 
Irisha

Вы разрешали по артиклям Вам предлагать поправки? насколько я помню, правда не мне.

the customer -- будет означать потребителя как класс

is [the] right product at right time for right price - придаст большую афористичность, идиоматичность и эмфатичность.

Окончательный вариант проверить на слух у native speaker (но найти вменяемого)

 Ken Golovin

link 18.03.2006 10:07 
addition:
с более высокой воспринимаемой ценностью - of quality clearly superiour than that of ..

 Irisha

link 18.03.2006 10:22 
Анатолий: я уж не помню, кому я это предлагала, но уж лучше от Вас я это буду принимать :-)) Я сначала подумала, что как бы для любого потребителя, а теперь, в дополнение к тому, что Вы сказали, думаю, что речь идет о потребителях данной компании, ну и вполне таких конкретных потребителях. :-) Так что да. А в остальном - тоже соглашусь, правда, не знаю, почему. Может, я просто Вам доверяю? :-))

 Анатолий Д

link 18.03.2006 10:30 
Спасибо, но не увлекайтесь, помните, один ныне покойный политический деятель пытался по-русски сказать dovyeryay no provyeryay - он был прав.

 Irisha

link 18.03.2006 10:34 
Хорошо, я не буду Вами увлекаться. :-))

 

You need to be logged in to post in the forum