Subject: пристанционный узел Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
Узел чего??? Например: heat point |
utilities (как вспомогательное оборудование)? |
Нет, имеется в виду некое помещение на ТЭЦ, предположительно расположенное вблизи турбин, в котором размещается электрооборудование и может быть еще что-то. Рабочий вариант - annex accommodating transformers and electrical equipment |
Не совсем понятно. ТЭЦ производит электроэнергию и тепловую энергию. Там везде электрооборудование. "Узел" - термин часто применяющийся для "тепловых узлов" - распределительных устройств горячей воды, идущей на теплоснабжение. |
Если это просто помещение для хранения (в котором размещается электрооборудование), то это может быть electircal equipment store room. Но у вас там явно что-то другое, потому что, наверное, все что в этом помещении подключено со станцией. |
or instrumentation room |
You need to be logged in to post in the forum |