DictionaryForumContacts

 freelancer_06

link 17.03.2006 10:23 
Subject: не ругайтесь, сразу дам свой вариант, но не полный
Employees may not use the Company’s internet connection to:
- subject the Company or any client to any commitment, make any statement on behalf of the Company or any client or in either case purport to do so without prior approval;
- download or disclose information available from the internet, which is sexually, violently, or racially graphic or inflammatory in nature, frivolous, vexatious or trivial, blasphemous, scandalous or otherwise abusive in any way to members of staff, the Company’s customers and competitors or may offend mainstream religious sensibilities;
- download any computer software from the internet without prior approval;
- make personal gains or conduct personal business;
- bet, sell chances, or send chain letters;
- break the law;
- bring discredit to the Company, intentionally or inadvertently, by obtaining or circulating any information obtained from the internet.

1. Сотрудники не могут использовать доступ Компании к сети Интернет для того, чтобы:
- принуждать Компанию или какого-либо клиента к каким-либо обязательствам, делать какие-либо заявления от имени Компании или какого-либо клиента или и в том и в другом случае делать это без предварительного одобрения;
- скачивать или показывать информацию с которую можно найти в сети Интернет
- ?
-?
-?
- нарушать закон;
- намеренно или непреднамеренно дискредитировать Компанию путем получения или распространения любой информации из сети Интернет.
не понятен момент про bet и sell chanches
заключать пари и надувать кого то?

и красиво не могу сказать это абзац
download or disclose information available from the internet, which is sexually, violently, or racially graphic or inflammatory in nature, frivolous, vexatious or trivial, blasphemous, scandalous or otherwise abusive in any way to members of staff, the Company’s customers and competitors or may offend mainstream religious sensibilities;

 Annaa

link 17.03.2006 10:30 
- получать прибыль или вести коммерческую деятельность
-играть на тотализаторе, организовывать тотализатор или оргинизовавать рассылки

 freelancer_06

link 17.03.2006 10:33 
Спасибо Анна
1 момент уяснил теперь остался это фрагмент

download or disclose information available from the internet, which is sexually, violently, or racially graphic or inflammatory in nature, frivolous, vexatious or trivial, blasphemous, scandalous or otherwise abusive in any way to members of staff, the Company’s customers and competitors or may offend mainstream religious sensibilities;

я над ним тоже думаю
как краисво оформить
всем спасибо заранее

 Annaa

link 17.03.2006 10:40 
скачивать или просматривать (?), скаченные из интернета материалы, сексуального, расистского или содержащие элементы насилия (там сами поформулируйте) которые могут оказаться оскорбительными для сотрудников, клиентов или конкурентов компании или могут затронуть их религиозные чувства

как-то так

 Dimking

link 17.03.2006 10:47 
на disclose в этом контексте я бы сказал "распространять".

 freelancer_06

link 17.03.2006 10:53 
- загружать и распространять материалы, доступные в Интернете, содержащие изображения сексуального, насильственного, расистского и провокационного характера, а также необоснованную, неприятную, богохульную, клеветническую и другую информацию, которая могут оказаться оскорбительной для сотрудников, клиентов или конкурентов Компании или может затронуть их религиозные чувства;

 Annaa

link 17.03.2006 10:54 
Дим, пожалуй, ты прав

 Franky

link 17.03.2006 10:57 
mainstream religious sensibilities - это не "их" религиозные чувства. Что-то вроде общепринятых чувств имеется в виду, имхо

 Annaa

link 17.03.2006 11:23 
Franky, совершенно верно. Более того, возможно, имеется в виду, что это религиозные чувства представителей основных (настоящих) религий.
Прочтите
" ... but where staid, mainstream religious sensibilities would soon be competing with such underground, populist sentiments as "Clapton Is God" scrawled on the walls of buildings in London"
http://movies2.nytimes.com/gst/movies/dvd.html?v_id=21990

Поэтому мне показалось, что здесь можно генерализировать и не уточнять. Я сознательно отказалась от mainstream, а не пропустила его по невнимательности. Пока в русском языке под "религиозными чувствами" понимаются именно чувства верующих, а не тех, кто утверждает, что БГ- Бог

 Franky

link 17.03.2006 12:43 
Из переводимого текста не вытекает однозначно, что указанные религиозные чувства принадлежат исключительно сотрудникам, клиентам или конкурентам Компании, чтобы можно было эти чувства закреплять только за ними и переводить “mainstream religious sensibilities” как "их религиозные чувства" именно потому, что религиозные чувства – это чувства верующих людей, иначе пришлось бы всех сотрудников, клиентов или конкурентов априори считать верующими. Следовательно, переводить «их религиозные чувства» значит произвольно сокращать объем понятия, которым предполагается субъект, стоящий за этими религиозными чувствами. Своим постом я хотел указать именно на неприемлемость такого перевода, а не предлагал собственную формулировку.

 Annaa

link 17.03.2006 12:51 
Да, возможно, но конструкция русской фразы просит добавить местоимение. Можно предложить иначе: оскорблять религиозные чувства верующих.

 Franky

link 17.03.2006 13:03 
Для меня это очевидно.

"оскорблять религиозные чувства верующих."
А как же тогда быть вот с этим высказыванием:
"Я сознательно отказалась от mainstream, а не пропустила его по невнимательности. Пока в русском языке под "религиозными чувствами" понимаются именно чувства верующих, а не тех, кто утверждает, что БГ- Бог"

Конструкция русской фразы просит добавить местоимение лишь до тех пор, пока мы либо не распространим словосочетание "религиозные чувства" субъектом "верующих", либо не переведем как-нибудь прилагательное "mainstream", используя для перевода также русское прилагательное. В обоих указанных случаях можно отослать к Вашей реплике, которую я привел выше в этом посте, и с которой я полностью согласен.
Для разрешения этого "герменевтического круга" :)))) предлагаю на рассмотрение такое примитивное (сорри) соображение: не следует ли при переводе иностранного текста руководствоваться именно иностранными же реалиями и соответственно разграничивать "религиозные чувства верующих" (sic!) и "религиозные чувства" тех, утверждает, что БГ - бог?

 Annaa

link 17.03.2006 13:20 
Если честно, я так и не поняла, с чем Вы согласны, а с чем нет :-))
Мне не кажется, что если мы используем в русском тексте "религиозные чувства", то кто-то подумает, что имеются в виду "чувства поклонников БГ", так что я не вижу необходимости их как-то разграничивать, а сочетание “mainstream religious sensibilities” не слишком хорошо гуглится, чтобы говорить о какой-то тенценции и терминологичности.
Говорю же, мне не звучит "материалы, оскорбляющие религиозные чувства.", хочется добавить, чьи чувства. Прилагательных адекватных я не вижу, и Вы из тоже не предлагаете, так что Вы в данной попытке "разорвать герменевтический круг" не контструктивны.

 Franky

link 17.03.2006 13:27 
Никогда не предполагал, что могу быть "не контструктивен" :))).
Согласен с Вами в том, что "в русском языке под "религиозными чувствами" понимаются именно чувства верующих".
Мне кажется, что в попытке сказать свое слово, Вы несколько упустили нить. Но, наверное, Вы имеете на это право, поскольку оказали больше фактической помощи аскеру.

 

You need to be logged in to post in the forum