Subject: Line-in Audio Input Jack: нужна подсказка el. Господа и дамы, кто подскажет: линейный вход бывает каким-либо ещё, кроме звукового? Китаёзы, мама их девочка, пишут: Line-in Audio Input Jack, но у них же ни единому слову нельзя верить. Они и само устройство зовут Wireless Hi-Fi Stereo Transmitter (кто-нибудь себе представляет рыночную нишу для устройства, транслирующего стереозвук по проводам?)…Как всё-таки перевести сабж технически грамотно: Гнездо линейного входа или Гнездо линейного аудиовхода? А то я ведь в последний раз по-русски такую надпись видел только на бобинном магнитофоне в детстве. Контекст, если он кому нужен: The BT-120AJ is a Bluetooth 1.2 Audio Transmitter with Line-In Jack to accept stereo signal from any headphone output, such as your Stereo equipment, CD player, MP3 player, DVD player, and Video game machines. |
я бы перевел линейный вход, далее все равно описывается, что на него подается. Линейный вход (ИМХО) имеет 2 смысла: 1. Вход с некой общей линии, к которой могут быть подключены другие устройства 2. Вход с линейными передаточными характеристиками, то есть нет никаких корректоров/входных фильтов - сравни вход от головки звукоснимателя с встроенным корректором Здесь явно смысл 2 (if any:))) |
Пасиба! |
Смысл этого устройства в передаче аудио сигнала с Вашего устройства (с линейного выхода, а в большинстве случаев с выхода на наушники) на внешнее звуковоспроизводящее устройство по FM или по каналу Bluetooth (2400Hz). Если по BT, то на другой стороне должен быть receiver, ктр. подключается к линейному входу. |
Brains, прошу прощения за немного оффтоп и то что отрываю Вас ненадолго от работы, но как можна классифицировать основные огрехи китайского английского. В чем они, китайские товарищи, систематически допускают ошибки: грамматика, неверное толкование слова, другое? Можно ли считать, что вскоре в мире появится новое разветвление англ. языка - china english? Или, может, оно уже появилось? Как известно, нынче в Китае англ. язык возведен в ранг не просто иностранного языка обязательного для изучения, а для приобретения неких универсальных навыков. |
2 Yulai Да я отлично понимаю, что это за устройство (я документацию этой фирмы уже год перевожу). Мне русские термины иногда уточнять приходится, особенно по части аудио: сам-то я и устройств таких не имею, потому как совершенно к ним безразличен. |
2 Lavrin Классифицировать их нельзя, поскольку и китайского английского не существует в природе. Нет и основных огрехов: китайская печатная (чуть в меньшей степени — Сетевая) документация представляет собой коктейль из всех мыслимых преступлений, которые можно совершить против здравого смысла, чужого языка, эстетического чувства, и любых правил и норм грамматики, стилистики, вёрстки, набора, перевода, составления технических текстов и так далее. Компоненты и соотношения отличаются от аффтара к аффтару, но не имеют ничего общего с языкотворчеством. Такие же звери, как редакторы, похоже, были поголовно уничтожены победоносной НОАК и тайными коммунистическими агентами Китая на Тайване уже к началу 90-х годов прошлого века, поскольку с этого острова поступает точно такой же бред, что и с континента. Не знаю, что и куда там возведено в Китае. Меня поражало и поражает только одно: как англоязычный рынок тихо и молча поглощает рениксу китайского авторства, которую даже я, бывший совок, не в состоянии воспринимать иначе, как национальное оскорбление любого носителя английского языка. Похоже, закат Нового и Старого света давно наступил… :-( |
Lavrin уже давным-давно появилось Pidgin English называется. Brains, слышали новость? |
Дим, ну не совсем так, там производят много качественных товаров, просто нам-то везут, что подешевле, значит, кустарный поделки, качества от которых ожидать просто глупо и смешно |
...и самая беда в том, что мы с удовольствием это покупаем. ("мы" - это в глобальном смысле) |
2Brains: ///: Похоже, закат Нового и Старого света давно наступил… :-( Вот, вот... Я о том же... |
You need to be logged in to post in the forum |