DictionaryForumContacts

 Irena_

link 17.03.2006 8:48 
Subject: платеж по сделке
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
При неисполнении или ненадлежащем исполнении Должиком обязательств по Сделке, Поручитель и Должник отвечают перед Кредитором как солидарные должники.
Заранее спасибо

 Tushkan

link 17.03.2006 9:11 
In case the Debtor fails to fulfill or duly fulfill its obligations under the transaction (hereunder - если это в договоре), the Guarantor and the Debtor shall bear joint liability before the Creditor (Lender).

 Levitan

link 17.03.2006 9:22 

In the event of non-fulfillment or improper fulfillment of its obligations under the transaction by the Debtor, the Surety and the Debtor shall be liable before the Creditor as joint and several debtors.

 lоpuh

link 17.03.2006 9:27 
ребята, забудьте про before для "перед" в таком контексте.

 Levitan

link 17.03.2006 9:31 

Lopuh

R u sure?

 Levitan

link 17.03.2006 9:36 

Below is an extract from the MD (Maryland) Law on lease

"the owner of such property shall be liable before the Lessee"

 lоpuh

link 17.03.2006 9:44 
Какой нафиг Maryland! Вы сами ссылку-то откройте! RUPUBLIC OF MOLDOVA!

http://72.14.203.104/search?q=cache:ys9qFpQz9IUJ:www.imf.md/laws/Law on Lease of the Republic of Moldova.doc+"the+owner+of+such+property+shall+be+liable+before+the+Lessee"&hl=en&ct=clnk&cd=1

 Levitan

link 17.03.2006 9:54 

Lopuh LOL так давно не смеялся. Молдову перепутал с Maryland. Епть :))))

Republic of Moldova rulit :))) А мне пора на сваливать, пока очередную ахинею не спорол.

 'More

link 17.03.2006 10:21 
одно токо - кажется, сакраментальный ПРЕДЛОГ не прозвучал
я склоняюсь к to
кстати "кредитором" здесь является (как мне представляется) банк (тот, кто выдал "кредит"). мне попадались тексты, где описывалось несколько сделок АО, в которых фигурировал как кредитор (в одной сделке), так и займодавец (в другой). поди разведи понятия.
creditor, IMHO, не катит, поскольку имеет несколько более широкое значение. а lender совпадает с "займодавец". в качестве варианта можно было бы попробовать lending bank. но лучше подождать лоера, тк мое мнение - laymanское.
вот вавилон... :(

 Irisha

link 17.03.2006 10:23 
or toward(s)

 Levitan

link 17.03.2006 10:33 

True. To and towards are both correct. By the way I have always used "to" and can't even explain my option of sticking with "before" today...but anyways

 'More

link 17.03.2006 12:16 
вот стеклероз... :( to отзываю. towards. спасибо, Ириш.

 lоpuh

link 17.03.2006 12:23 
согласен, предлог скорее towards, но оригинальных текстов в таком виде мало найдешь, они обычно не пишут "перед кем" (потому что перед законом :)), а пишут "за что", типа If the Borrower fails to perform his payment obligations/obligation to repay the loan/principal and interest accrued thereon to the Lender, the Surety and the Borrower shall become jointly and severally liable for such failure.

 lоpuh

link 17.03.2006 12:29 
не, кажется в конце я напортачил
jointly and severally liable for such obligations
вот
ну ждем-с разгрома :)

 Alex16

link 17.03.2006 21:24 
"TO" частотнее.

 

You need to be logged in to post in the forum