Subject: ТРанслитерация названия - нужен совет коллективного разума Посоветоваться: вот как бы вы, уважаемые господа, латиницей передали название фирмы "Чароит"? Люди собираются где-то там регистрировать эту марку, ну и вынь положь им "английский вариант" (хотя , по идее,и не английский вовсе, а так, для всех иностранцев). По опыту видим, что Charoit все более-менее англоговорящие деловые партнеры читают как Chariot- "А-а, это колесница такая?" Tcharoit, по мнению одного знакомого американца, смотрится "Совсем по -русски"( может, это и неплохо?)Что скажут профессионалы? |
What about "Charoyt"? |
А это идея... |
Charoyit? |
|
link 16.03.2006 14:36 |
Фишка в том, что это название от реки Чара, которую давно транслитерируют Chara. Да и камень чароит уже известен именно как charoit, можете пошукать в сети. Так что нечего, пусть читать учатся нормально. А как они, бедные, омонимы понимают тогда? И вообще слова с похожими буковками? |
Чароит - это название минерала, из которого режут всякие поделки (название происходит от реки Чара, на которой находится единственное в мире его месторождение). Как и всякий минерал, чароит имеет и официальное английское наименование, имеющееся в любом словаре - CHAROITE. |
Charoite фиолетовый самоцвет Tcharoite, Tcharoyite - как вариант. yi - длинное "и", [i:] |
офф: есть ли какие-нибудь правила произношения слов, заканчивающихся на ine, yne? -ин или -айн? Напр. Sensodyne (зубная паста такая). |
Как правило, -ine, -ite произносится -айн, -айт. Есть и исключения - granite (грэнит). |
Снимаю шляпу перед вашими познаниями. Река Чара- надо же! |
You need to be logged in to post in the forum |