Subject: buy-in В таком контексте:This is in contrast to the approach of organization-building that incorporates the following model: executives construct a plan, tell others what it is, and try to get buy-in along the way. |
если нет контекста - можно попробовать обойтись общим "сделка" |
Не, не подходит. Контекст: This entire consulting process is built upon helping Kernel continue its momentum of success. Through an understanding of how some of the most successful organizations build these actions, this consulting project would seek to involve key individuals in significant ways. This is in contrast to the approach of organization-building that incorporates the following model: executives construct a plan, tell others what it is, and try to get buy-in along the way. There is strong evidence that the involvement of key individuals concerned with an issue leads to: • Higher quality decisions, and |
Может "and try to get buy-in" это "стараются получить отдачу от исполнителей"? |
Buy-In The process whereby stakeholders, e.g. end-users as well as executives, come to see the goals of an organizational or change effort as their own; a key component in achieving change successfully. может, речь об этом |
Думаю, что об этом, но я не понимаю что такое "come to see the goals of an organizational or change effort as their own" "Принимают цели как свои собственные"? |
я думаю, опечатались (хотели написать organization) смысл я понимаю примерно так. Попробуйте сформулировать по-русски и вписать в контекст. Возможно, пригодится "всесторонняя вовлеченность" |
|
link 16.03.2006 8:56 |
management buyin Definition: The purchase of a controlling interest of a company by an outside investor who leaves management unchanged (www.investorwords.com) То есть, говоря по-русски, "управленцы разрабатывают план, рассказывают о нем всем остальным и, по ходу дела, пытаются найти инвесторов [на стороне, не претендующих на управление компанией]". Текст в кв. скобках - можно добавить, хотя и без него вполне адекватно. 2Катя-1 простите, но "всесторонняя вовлеченность" здесь не катит. |
Контекста не достаточно. Насчет Вашего definition-a - тоже никаких гарантий |
|
link 16.03.2006 10:02 |
> Насчет Вашего definition-a - тоже никаких гарантий Просто я знаю. А definition - до кучи. |
Хорошо, раз знаете ) Мы buy-in тоже знаем, но им решили не увлекаться в сомнительном контексте ) |
|
link 16.03.2006 10:19 |
ОК. Buy-in в сомнительном контексте - врагу не пожелал бы ;-) |
Уже обсуждали несколько раз, поищите: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=27712&L1=1&L2=2&SearchString=buy-in&MessageNumber=27712 |
ИМО на самом деле имеется в виду managerial jargon for "approval" - экзеки разраатывают план и пытаются убедить остальных и добиться их согласия |
You need to be logged in to post in the forum |