DictionaryForumContacts

 Астарат

link 15.03.2006 7:03 
Subject: печать
me again ))
пожалуйста, подскажите, может есть на русском соответствие для Hi-Square Plastisol. Я нагуглила информацию, но она вся на аглийском, соответственно, никакого соответствия (простите за каламбур).
может, кто нибудь знает?))

Brains, вы где ;)

 persifona

link 15.03.2006 7:10 
Астарат, уже несколько раз просили давать весь контекст на английском, а то будем переводить дословно )))

 Астарта

link 15.03.2006 7:14 
ок, ок

Hi-Square Plastisol
Produces Extremely Sharp Three-Dimensional Prints
Особенности
• Produces extremely thick, sharp-edged, three-dimensional prints
• Полностью непрозрачный
Применение
• На футболках или изделиях из флиса любого цвета
Серии: 3DSQ

General Information
Hi-Square ink, when printed correctly, will produce a print with an extraordinarily thick ink layer that retains sharp edges and crisp, highly detailed definition even after curing. The colors in this series are based on the standard Mix-Opake colors. This is not a puff ink.
For satisfactory results with this ink the screen printer must use them in combination with a correctly prepared screen and a carefully adjusted printing technique.
Opacity
Hi-Square ink is opaque.
Mesh
Use 60 thread per inch (24 threads per centimeter) monofiliment polyester mesh. For best results the mesh should be tensioned to at least 24 newtons per centimeter.
Stencils
To achieve the desired three-dimensional effect this ink must be printed through direct capillary stencils that are at least 400 microns thick. Stencils of 400-700 microns are recommended. (Contact Union Ink for stencil film recommendations).
Additives
The use of additives or reducers is not generally recommended with this ink. Occasionally, in order to obtain a sharper print, a very small amount (1-2%) of Viscosity Reducer (PLUS-9000) may be added.
Printing Instructions
Use a sharp 75-80 durometer squeegee. The squeegee angle and pressure must be adjusted so the ink prints a clean, sharp image but is not pushed into the fabric being printed on. Use a slow speed both on the flood and print strokes. The off-contact distance should be as small as possible. Adjust the speed and angle of screen lift so that the screen peels away from the print immediately behind the squeegee on the print stroke. Correct adjustment of this variable is crucial for producing a crisp sharp print with a minimum of ink retained on the mesh.
We recommend that these inks be printed last in the color sequence. If this is not possible they should be flash-cured before the next color is printed to maintain the three-dimensional effect.
Curing Instructions
Plastisol inks will not air dry. They must be heat cured. These inks will fully cure and withstand repeated washings when the entire ink deposit reaches 320° F (160° C). Proper curing is extremely important. Poor washability of the print can generally be traced back to under-curing!
Wash-Up
Clean the screens and squeegees with mineral spirits or any screen wash designed for plastisol inks.
Washability
Excellent. Do not dry clean. Do not iron printed areas.
Storage
Store plastisols at room temperature. Prolonged exposure to high temperature can make the ink start to gel.
Caution: Always test this product for curing, adhesion, crocking, opacity, washability and other specific requirements before using in production.
Rev. 6/98

вот ))

 Brains

link 15.03.2006 7:15 
Неужели вся-вся?
http://www.agalsea.ru/ui/plast.html
http://www.agprint.ru/services.php?item=pack
http://www.agprint.ru/download/word/agency.doc
А persifona, между прочим, права, Астарат! :-))))
2 persifona
Узнаю брата Колю!
© И. Ильф, Е. Петров

 Астарта

link 15.03.2006 7:16 
с вашей помощью я уже разобралась во многих терминах из данной области))
и вот - снова камень преткновения) уже и на сайт производителя зашла, ну нету там такого на русском. На анг есть, а на русском нет ((
забыли допечатать или это супер-нововведение i wonder)?

 Астрта

link 15.03.2006 7:17 
Астарат - напоминает Арарат :D:D:D

 Brains

link 15.03.2006 7:19 
А Астрта вообще только чех и сможет произнести. :-)))

 Астарта

link 15.03.2006 7:20 
хмм ...(стою в углу, краснею)

ну первую Вашу ссылку Brains, сама находила уже, даже сохранила на будущее, а вот во второй сразу попалось ( хотя я ее ранее не находила))) ТАК ОНИ И НЕ ПЕРЕВОДИЛИ. значится, так оставлю)

ЕЩЕ РАЗ СПАСИБО)) эх, бесценные вы мои

 persifona

link 15.03.2006 7:26 
Brains, спасибо за ссылки)))
P.S. Не обижайтесь, но мне Астарат напоминала "мужскую" болезнь))

 Астарта

link 15.03.2006 7:33 
ой, это какую же? :P

 Brains

link 15.03.2006 7:34 
2 Астарта
ну первую Вашу ссылку Brains, сама находила уже, даже сохранила на будущее…

Так в первой же ссылке и написано: Трехмерная печать с очень резкими краями…. Я её пока даже не открывал, только собираюсь, чтобы в словарь занести…
В таких случаях, чтобы не создавать проблем ни себе, ни другим, так и пишу: пластизолевые краски Hi-Square для объёмной печати. И все довольны. :-)

 persifona

link 15.03.2006 7:35 
2 Астарта: Забыли )))

 Астарта

link 15.03.2006 7:40 
возвращаясь к контексту - гляньте плиз

....extraordinarily thick ink layer that retains sharp edges and crisp, highly detailed definition even after curing...

Краска Hi-Square, при соблюдении правил печати, дает изображение с четкими краями, из толстого слоя краски, которое остается.....четким и ?

 Астарта

link 15.03.2006 7:45 
простите, сама догнала
вопрос снимается))

 Brains

link 15.03.2006 7:46 
Так, прекращаем издеваться над спасателями и начинаем работать:
Hi-Square серия дает отпечаток с чрезвычайно толстым слоем краски, сохраняющим все особенности рельефа и мелкие детали даже после сушки.
http://www.agalsea.ru/ui/3dsq.html
Вы туда хоть заглядывали? Всё та же первая ссылка… ;-)

 Brains

link 15.03.2006 7:47 
И правил печати не бывает. Бывает технология (технологический процесс) печати. Imho…

 Астарта

link 15.03.2006 7:57 
вот я методично оттудова шаз и сдираю))

СПАСИБО

эх, ну не технарь я (( вот если б дали перевести про любоффь.....:P

 Brains

link 15.03.2006 8:12 
Так и я не технарь, и тоже про лубофф бы с удовольствием бы попереводил. Мне психология, этология и киноведение как-то ближе, однако все такие переводы давно расхватаны… :-(((
Так что приходится вот заниматься всякой ерундой.

 

You need to be logged in to post in the forum