Subject: Back translation - Department on drilling of cross shafts and capital repair of wells dril. Это взято с визитки одного русского товарища. мне нужно знать как это звучит правильно по-русски чтобы потом перевести это на английский.Отдел какого-то бурения и капитального ремонта? |
да, бывает же такое!! :-) drilling of cross shafts - непонятно. capital repair of wells (неверное определение) = Капитальный ремонт скважин. КРС, по-английски Workover. Обычно называется Drilling & Workover Department |
Many thanks. "drilling of cross shafts" - could it be directional drilling? Any thoughts? |
game35 It can be, but I'm not 100% sure :-) |
You must be right GAME - I'd say наклонные скважины |
me neither :-(((( |
my previous comment was for D-50. o-george, а по русски это разве не наклонно-направленное бурение? |
another idea: "drilling of cross shafts" - sidetracking? Definite maybe, eh? ох, неисповедимы пути дилетанта :-((( |
Бывает направленное, бывает наклонное, наклонно-направленное, - кто как напишет, - еще кустовое и прочее всяко-разное. Честно говоря, я на нефти не работал (и пару дней назад обложался здесь на этом), так что предлагаю только общие понятия в меру разумения своего, но никоим образом не технические термины. |
game35, чтобы не облажаться лучше спросите у ваших спецов русское название, а там глядишь и переведем. :-) Back translation это гадкая штука, приходилось сталкиваться. |
ужо спрошено, вот только до завтрашнего утра ждать ответа придется, а нужно как обычно - yesterday. Вот рамблерится "Управление по зарезке боковых стволов и капитальному ремонту скважин (УЗБС и КРС)". Думается мне это оно и есть. Эх, нам бы ночь простоять да день продержаться :-))) |
okay, stay cool, dude :-) |
"Отдел по зарезке/проходке/бурению боковых стволов и капитальному ремонту скважин" Department of sidetracking and well workover |
You need to be logged in to post in the forum |