DictionaryForumContacts

 Катя T.

link 14.03.2006 17:04 
Subject: образцово-показательный mil., lingo
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

образцово-показательный оркестр (военный)

Заранее спасибо

 operator

link 14.03.2006 17:08 
http://www.militaryband.ru/

там именно эту часть названия просто игнорируют

 Aiduza

link 14.03.2006 17:12 
я бы попробовал "model", но в идеале бы просто опустил. кого это интересует, в другой-то стране?

 Violetta-Konfetta

link 14.03.2006 17:14 
Больше всего мне понравилось, что они называют себя Russian "FROINTER" Guard Band. Этот frointer - какое-то семитское слово получаецца, воля ваша...
Ни дня без ашибак, так их и растак.

 Violetta-Konfetta

link 14.03.2006 17:16 
А вапще, кажецца, их сайт переводил Промт. :))
Так что какой он, в самом деле, образцово-показательный?

 Аристарх

link 14.03.2006 17:57 
Ничего там не опускается, и переводется это Exemplary
Например
Образцово-показательный оркестр внутренних войск МВД России - The Russia Ministry of Internal Affairs EXEMPLARY Orchestra

 nephew

link 14.03.2006 18:03 
*Ничего там не опускается, и переводется это Exemplary* - кем переводится? промтом?

 Аристарх

link 14.03.2006 18:07 
nephew
Поверьте бывшему военному музыканту. У ж я-то знаю, как такие вещи звкчат и по-английски и по-русски. 5 лет в таких оркестрах трубил
:)))

 operator

link 14.03.2006 18:16 
руссизм

Гугль нашел 69 случаев "examplary orchestra", большинство из которых не имеет отношения к "образцово-показательности". Для английского уха, полагаю, "examplary orchestra" просто не имеет смысла и не порождает никаких ассоциаций - одно недоумение.

 operator

link 14.03.2006 18:17 
не вызывает никаких ассоциаций

 nephew

link 14.03.2006 18:18 
да и для русского уха тоже :))

 Аристарх

link 14.03.2006 18:18 
Ну если Вы готовы слушать только свой Гугель, что ж.
Для справки скажу: В Швеции на фестивале военных оркестров мы именно так и говорили англичанам и американцам. И они все прекрасно понимали :)

 operator

link 14.03.2006 18:22 
мы именно так и говорили

that's my point

И они все прекрасно понимали

really? см. nephew above.

 Аристарх

link 14.03.2006 18:23 
А насчет русского уха скажу: Военные оркестры тоже бывают разные. Полковые - самого низкого пошиба, Штабные - чуть повыше и Образцово-Показательные - наиболее высокого класса. Вот вам, к примеру: Первый Отдельный Показательный Оркестр Министерства Обороны России, Образцовый Военный Оркестр Почетного Караула, Образцовый Оркестр Военно-Морского Флота (им. Римского-Корсакова)
Вообще аскеру решать что писать.
:)

 mahavishnu

link 14.03.2006 20:31 
How about "a showcase orchestra"?

 Аристарх

link 14.03.2006 20:43 
Вряд ли

 V

link 15.03.2006 13:55 
Николай, nephew & operator дело говорят

русизм это

еще бОльший русизм только - a showcase orchestra

 Aiduza

link 15.03.2006 14:02 
не-е-ет, еще бОльшим русизмом было бы "Sample Orchestra" ;-)

 Аристарх

link 15.03.2006 14:02 
V, Вам верю. Вообще, все дело в том, что за кордоном нет такого понятия как образцово-показательные, отдельные показательные и т.д. военные оркестры. Такое есть только у нас. Но, ИМХО, выбрасывать это тоже не надо бы, так как все-таки официальное название оркестров. А как Вы считаете, как это лучше перевести, и вообще нужно ли? К военной музыке вряд ли когда вернусь, но ради интереса.:)

 V

link 15.03.2006 14:10 
можно, конечно, поднапрячься и сочинить что-нибудь со словом,.. ну.... типа,... elite

только - зачем?
:-)

 Аристарх

link 15.03.2006 14:17 
Усё ясно. :) Да, ввели меня в свое время в заблуждение с этим "экземплари". И в Швеции говорили на каждом шагу, и на конвертах пластинок писали. Вот и верь им теперь.
Всем спасибо за то, что, каконец, открыли мне глаза. Был неправ, признаю это.

 mahavishnu

link 15.03.2006 16:12 
2 V: А как насчёт русизма, который тут проталкивал Аристарх?

 V

link 15.03.2006 16:24 
что-то сказать никак хотел?

просто не шмог?

 mahavishnu

link 15.03.2006 18:43 
Ещё можно обозвать такой оркестр, я думаю,
Premiere Military Band

 mahavishnu

link 15.03.2006 19:06 
Пардон, ошибся: Premier
А ещё можно foremost and processional band, если, конечно, ещё нужно.

 V

link 16.03.2006 10:02 
ну если только в шутку или в порядке подколки :-)

 Аристарх

link 18.03.2006 20:24 
Ба, знкаомые все лица!
Только сейчас зашел на приведенный оператором сайт

http://www.militaryband.ru/person4.html

С Лехой Стренадько вместе в Гнесинке учились. Тесен мир

:)

 OxanaMagic

link 25.08.2006 9:07 
Приветик всем! Привет, братишка! Алеша, ты опять куда-то пропал!
Если ты здесь будешь мимо пролетать - чиркни пару строк. Жду новостей! Ты - умница.

 Shumov

link 25.08.2006 11:22 
...мне вообще казалось, что "образцово-показательный" настолько крепкий совковизм (to coin a word!) что используется на сегодня только с иронией; например "образцово-показательный ляпсус". или как тут вот:

Детство и юность олигарха Потанина: образцово-показательный «золотой мальчик» В отличие от ПТУ-шника Абрамовича, «рогатого ботаника» Ходорковского и ...http://www.vokruginfo.ru/news/news17996.html

вообще же порой это можно передать словом "flagship". Напр. "flagship site" для "образцово-показательного объекта"

 V

link 25.08.2006 12:57 
Слав, кстати, хор вариант на **образцово-показательный «золотой мальчик** - poster boy (of Soviet...)

 Aiduza

link 25.08.2006 13:05 
what about "model behaviour boy"?

 Irisha

link 25.08.2006 13:10 
Это не будет понято как с "шаблонным поведением"?

 V

link 25.08.2006 13:15 
imho in THIS context - better say poster

 Aiduza

link 25.08.2006 13:27 
a pinup boy :) шутка.

 Shumov

link 25.08.2006 13:45 
"poster boy" vs. "model behaviour boy"

в отрывке приведенном выше (про Потанина) "золотой мальчик", имхо, используется в смысле "мажорный отпрыск", и одним из соответствий наверно будет 'upper-crust kid' а если усиливать негативную коннотацию, то лягут chichi boy и возм. даже sprauncy kid (кстати, я и не подозревал, что это НАСТОЛЬКО малоупотребительное слово, во всем Гугле меньше 700 ссылок, и всего лишь одна нищая словарная статья! МТ настойчиво высвечивает это слово как несуществующее...) вплоть до 'posh wanker'.

В приведенном выше контексте возм. перевести "образцово-показательный «золотой мальчик»" как "quintessential Soviet-style toff"...

Что же до "model behaviour boy", то это чаще всего означает "прилежный мальчик", или -- если говорится с сарказмом -- то "пай-мальчик"

 Shumov

link 25.08.2006 13:53 
кстати, сслышал недавно выражение "twat apparent" применительно к наследнику одного каучукового титула. вот... делюсь)))

 Анатолий Д

link 25.08.2006 14:00 
откуда вообще взялись «золотой мальчик» и «рогатый ботаник» ?
Не было в советское время таких терминов. Просто «ботаником» мог быть по возрасту сын Ходорковского, а не он сам. ПТУ-шники были, не спорю, хотя Абрамович не ПТУ-шник, а детдомовец, да и то недостоверный.
«золотой мальчик» - от jeunesse dorée?

 Shumov

link 25.08.2006 14:04 
2Анатолий Д

Мне, честно говоря, "золотой мальчик" тоже как-то не "лёг" на ухо. Возм. это не совсем корректное производное от "золотой молодежи" или просто калька с английского(?)

_____________________________________

А вот как в юр. практике переводится термин "heir presumed"? как "презумируемый наследник"? или есть что-то русское, как для heir apparent?

 Shumov

link 25.08.2006 14:05 
jeunesse dorée... именно!

 Анатолий Д

link 25.08.2006 14:10 
только не presumed а presumptive - переводят как предполагаемый, а apparent - как бесспорный. (видимо из словаря Мюллера).
На мой взгляд, оба перевода не отражают суть

 Althea

link 25.08.2006 14:18 
О золотых мальчиках см. еще
"Golden boys and girls all must
like chimney sweepers come to dust" (c)

Уж не отсюда ли "мальчики-одуванчики" пошли ... :-)

 Althea

link 25.08.2006 14:30 
Oops,

"golden lads", of course.

 

You need to be logged in to post in the forum