DictionaryForumContacts

 freelancer_06

link 14.03.2006 12:36 
Subject: rights and titles
как лучше первести этот абзац?
и сказать вот эту фразу rights and titles права и имущественные права?

14.5 SELLER shall arrange that any rights and titles (together with the obligations connected herewith), which SELLER may acquire vis-à-vis SUB SUPPLIERS or any SUB SUPPLIER may acquire vis-à-vis Third Parties, can if so required by BUYER, be assigned to CUSTOMER.
14.5 ПРОДАВЕЦ должен обеспечить, чтобы все права и права владения (вместе с соответствующими обязательствами), которые ПРОДАВЕЦ может приобрести по отношению к СУБПОСТАВЩИКАМ или какой-либо СУБПОСТАВЩИК может получить по отношению к Третьим Сторонам, могли быть, если того потребует ПРОДАВЕЦ, переданы ЗАКАЗЧИКУ.

 Levitan

link 14.03.2006 12:42 

Не пишите "права владения", это неправильно. Я бы "rights and titles" перевел как "Права".

 V

link 14.03.2006 15:53 
Левитан абс. прав

 

You need to be logged in to post in the forum