Subject: Улица, переулок... Доброго всем.Меня попросили перевести название улиц, переулков, набережных... нанесенных на схеме проезда в английской версии нашего сайта. Вот я и задумалась надо ли переводить слова улица, колицо (например, Содовое кольцо), переулок. Ведь у нас на домах пишит под русским вариантом слово ulicaб а не street? В общем я в замешательстве, нужен ваш совет. Заранее спасибо |
Мое имхо, что переводить нужно |
In Russian addresses use transliteration of ulitsa (ul.), ploshchad (pl.), prospekt (pr.), oblast, kray, okrug, etc. Do not capitalize these words. Write the street name and number in the order it would be written in Russian. ul. Vavilova 22 pr. Mira 143 А street name such as 2-я Бауманская улица should be transliterated as Vtoraya Baumanskaya ul., not as 2-уа Baumanskaya и1. or 2nd Baumanskaya ul. Только в Москве существует около десятка видов улиц: улица, проспект, шоссе, аллея, просек, проезд, тупик, переулок, бульвар, набережная... Их надо адекватно донести до читателя. |
Спасибо большое. |
You need to be logged in to post in the forum |