Subject: Приказываю!!! Интересно, как оформляются приказы в англоязычных странах?Как перевести "Приказываю: назначить ответственными лицами..."? Подскажите, пожалуйста))) |
I order??? |
I hereby appoint??? |
I hereby order to appoint ___________ as persons in charge |
А разве после order to употребляется? |
Да вроде бы употребляется |
I ordered/suggested, etc him to do, but I ordered/suggested that he do/be appointed/do it? |
Вопрос аскера: Приказываю!!! Интересно, как оформляются приказы в англоязычных странах. Гы-гы, такого слова вообще не используют. Рассылается бюллетень по емейлу и все. Please be advised that...... |
В данном случае, если писать I hereby order TO appoint, здесь нужно |
Appoint Mr.X... or Mr X is hereby appointed no "orders" in their prikazes :-) |
Уяснили. Вот как оказывается :) |
Аристарх, не по поводу конкретного случая, а по поводу употребления to после order, suggest и т.д. в грамматиках говорится противное от вашего утверждения. |
|
link 17.03.2006 7:18 |
Что за грамматики такие? order to ... (infinitive) suggest that... (subjunctive) разве не так? |
|
link 17.03.2006 7:21 |
verb: give instructions to or direct somebody to do something with authority (Example: "She ordered him to do the shopping") |
Анатолий, Вы абсолютно правы. Еще пример из Oxford Advanced Learner's Dictionary |
А я о чем? I ordered him to do, but I ordered that he do / should do it? I order to do this job/I order to appoint him for ... In my opinion is not correct. |
You need to be logged in to post in the forum |