DictionaryForumContacts

 bk

link 13.03.2006 21:31 
Subject: This is more like it
Скажите, вот такая фраза "This is more like it" из уст человека может быть переведена как "Вот это другое дело" ("Вот это мне больше нравится")? Или я неправ, и тут совершенно иной смысл?

 koroleva

link 13.03.2006 22:06 
Не прав.........Но,не расстраивайтесь!Ответ таков:
"Это больше похоже на это" .Например: " Как думаешь, какой цвет галстука похож на малину?" Ответ:"Этот больше похож на малину...." Или: "В какой бар пойдем?" "Всё идёт к тому,что в этом....будет веселей".
Я так понимаю,может и не точный перевод,но смысл-100%!

 bk

link 13.03.2006 22:17 
Не, я понимаю, что "это больше похоже на это" является дословным переводом. Но по-русски нормальные люди так не говорят ;-) Поэтому я и искал альтернативу.

 koroleva

link 13.03.2006 22:36 
А напишите-ка немного больше...Что в продолжении,если не секрет...Сорри,уже маленько подзабыла,как говорят "нормальные" русские люди...Кстати,а " нормальные"-это какие?Это вообще академический текст или как? :(

 operator

link 13.03.2006 22:45 
bk, Ваш перевод правильный.

 bk

link 13.03.2006 22:46 
Нет, это художественный. Общий смысл тяжело передать, много писать. Но я пока что остановился на своём первом варианте. Он там не противоречит и прямоу переводу, но лучше звучит. Тем более, operator вот подтверждает правильность перевода ;-)

 Annaa

link 13.03.2006 23:06 
Я тоже согласна с оператором, но .... КОНТЕКСТ РУЛИТ!

 Ex-Монги

link 13.03.2006 23:54 
ага, оператор прав

 bk

link 14.03.2006 9:29 
Контекст всегда рулит. Но тут он слишком велик, да и меня интересовал не столько ПРАВИЛЬНЫЙ перевод, сколько ВОЗМОЖНОСТЬ ПЕРЕВЕСТИ ИМЕННО ТАК. Поэтому всем спасибо ;-)

 

You need to be logged in to post in the forum