Subject: This is more like it Скажите, вот такая фраза "This is more like it" из уст человека может быть переведена как "Вот это другое дело" ("Вот это мне больше нравится")? Или я неправ, и тут совершенно иной смысл?
|
Не прав.........Но,не расстраивайтесь!Ответ таков: "Это больше похоже на это" .Например: " Как думаешь, какой цвет галстука похож на малину?" Ответ:"Этот больше похож на малину...." Или: "В какой бар пойдем?" "Всё идёт к тому,что в этом....будет веселей". Я так понимаю,может и не точный перевод,но смысл-100%! |
Не, я понимаю, что "это больше похоже на это" является дословным переводом. Но по-русски нормальные люди так не говорят ;-) Поэтому я и искал альтернативу. |
А напишите-ка немного больше...Что в продолжении,если не секрет...Сорри,уже маленько подзабыла,как говорят "нормальные" русские люди...Кстати,а " нормальные"-это какие?Это вообще академический текст или как? :( |
bk, Ваш перевод правильный. |
Нет, это художественный. Общий смысл тяжело передать, много писать. Но я пока что остановился на своём первом варианте. Он там не противоречит и прямоу переводу, но лучше звучит. Тем более, operator вот подтверждает правильность перевода ;-) |
Я тоже согласна с оператором, но .... КОНТЕКСТ РУЛИТ! |
ага, оператор прав |
Контекст всегда рулит. Но тут он слишком велик, да и меня интересовал не столько ПРАВИЛЬНЫЙ перевод, сколько ВОЗМОЖНОСТЬ ПЕРЕВЕСТИ ИМЕННО ТАК. Поэтому всем спасибо ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |