DictionaryForumContacts

 Elegance

link 13.03.2006 7:23 
Subject: Все риски связанные с неуведомлением, несет сторона, не исполнившая данное условие. law
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Все риски связанные с неуведомлением, несет сторона, не исполнившая данное условие.
Заранее спасибо

 Mo

link 13.03.2006 7:40 
All risks associated with failure to notify [the other Party] shall be borne by the non-compliant/defaulted Party

(но опытные товарищи поправят, ежели неправильно)

 Elegance

link 13.03.2006 8:18 
А может быть так: All risks connceted with failure in such notifying shall be borne by the defaulted Party.

 narc

link 13.03.2006 8:42 
may be non-notification, rather than failure to notify? where do u think neuvedomlenie came from? sounds translated from english.

 Dimking

link 13.03.2006 8:56 
значицца так..
дело в том, что "failure" обозначает, что Стороне НЕ УДАЛОСЬ уведомить другую, а она, бедняжка, так этого хотела, то есть может возникнуть недоразумение, что неуведомление произошло НЕ ПО ВИНЕ ЭТОЙ СТОРОНЫ.

то есть. берем вариант Mo, меняем "failure to notify" на "non-notification", а "defaulted Party" на "defaulting Party" - и все танцуют... :-)

 V

link 13.03.2006 15:52 
**дело в том, что "failure" обозначает, что Стороне НЕ УДАЛОСЬ уведомить другую** - Дима неправ

Мо нормальный вариант дала

можно править, но нормальный

 Irisha

link 13.03.2006 16:02 
Как вариант: If either party fails to notify... as provided for in..., the defaulting party shall bear/assume all the (resulting) risks...

Но как-то не хватает тексту-у-у :-)

 Dimking

link 13.03.2006 16:07 
Ну лана, так и быть, уболтал...
правильно. Я и сам понял. но и второй вариант тоже идет.

 суслик

link 13.03.2006 16:59 
а Party in default можно?

 Irisha

link 13.03.2006 17:00 
Легко :-)

 суслик

link 13.03.2006 17:07 
спасибо:)

 V

link 14.03.2006 9:36 
а вот с этим тут осторожнее надо. не всегда это подойдет. все зависит от характера обязанности/необходимости/возможности/права дачи уведомления

контекст правовой нужен

 Irisha

link 14.03.2006 9:44 
Это про party in default? Ну, да, согласна, могут быть нюансы, но как один из вариантов перевода неисправной стороны - вполне, разве нет?

 V

link 14.03.2006 9:49 
да, именно как "ОДИН из" - да, подойдет.
И ты понимаешь ведь, когда ИМЕННО подойдет?
Только когда у неё была ОБЯЗАННОСТЬ уведомить, а она не уведомила. Вот тада - ДЕФОЛТ. Вот тогда - да.

А если обяз-сти не было, а была опция, право - то дефолт ни-ни, а скорее тада "фейльер"

 Irisha

link 14.03.2006 9:54 
У аскера стоит "не исполнившая данное условие" - вот что они под этим "условием" понимали? Ну, собственно, я еще вчера вопила, что текста маловато.

 Nadiushka

link 14.03.2006 10:33 
Контекст был такой: При изменении наименования, адреса, банковских реквизитов или реорганизации стороны информируют друг друга в письменном виде об этом в течение 24 часов. Все риски связанные с неуведомлением, несет сторона, не исполнившая данное условие.

 V

link 14.03.2006 11:07 
тогда failure

это не обязанность - это риск неуведомившего

как в случае цессии - не уведомил должника, и он будет считаться надлежаще исполнившим, если вернет долг по старому адресу.
он не виноват.

так и тут - дефолт тут не усматривается

 Irisha

link 14.03.2006 11:09 
А сторону как обозвать?

 V

link 14.03.2006 11:15 
да я бы описательно просто назвал

чего мудрить, не обязательно же термин строгий должен быть

 Irisha

link 14.03.2006 11:19 
Действительно :-))

 

You need to be logged in to post in the forum