Subject: Все риски связанные с неуведомлением, несет сторона, не исполнившая данное условие. law Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
All risks associated with failure to notify [the other Party] shall be borne by the non-compliant/defaulted Party (но опытные товарищи поправят, ежели неправильно) |
А может быть так: All risks connceted with failure in such notifying shall be borne by the defaulted Party. |
may be non-notification, rather than failure to notify? where do u think neuvedomlenie came from? sounds translated from english. |
значицца так.. дело в том, что "failure" обозначает, что Стороне НЕ УДАЛОСЬ уведомить другую, а она, бедняжка, так этого хотела, то есть может возникнуть недоразумение, что неуведомление произошло НЕ ПО ВИНЕ ЭТОЙ СТОРОНЫ. то есть. берем вариант Mo, меняем "failure to notify" на "non-notification", а "defaulted Party" на "defaulting Party" - и все танцуют... :-) |
**дело в том, что "failure" обозначает, что Стороне НЕ УДАЛОСЬ уведомить другую** - Дима неправ Мо нормальный вариант дала можно править, но нормальный |
Как вариант: If either party fails to notify... as provided for in..., the defaulting party shall bear/assume all the (resulting) risks... Но как-то не хватает тексту-у-у :-) |
Ну лана, так и быть, уболтал... правильно. Я и сам понял. но и второй вариант тоже идет. |
а Party in default можно? |
Легко :-) |
спасибо:) |
а вот с этим тут осторожнее надо. не всегда это подойдет. все зависит от характера обязанности/необходимости/возможности/права дачи уведомления контекст правовой нужен |
Это про party in default? Ну, да, согласна, могут быть нюансы, но как один из вариантов перевода неисправной стороны - вполне, разве нет? |
да, именно как "ОДИН из" - да, подойдет. И ты понимаешь ведь, когда ИМЕННО подойдет? Только когда у неё была ОБЯЗАННОСТЬ уведомить, а она не уведомила. Вот тада - ДЕФОЛТ. Вот тогда - да. А если обяз-сти не было, а была опция, право - то дефолт ни-ни, а скорее тада "фейльер" |
У аскера стоит "не исполнившая данное условие" - вот что они под этим "условием" понимали? Ну, собственно, я еще вчера вопила, что текста маловато. |
Контекст был такой: При изменении наименования, адреса, банковских реквизитов или реорганизации стороны информируют друг друга в письменном виде об этом в течение 24 часов. Все риски связанные с неуведомлением, несет сторона, не исполнившая данное условие. |
тогда failure это не обязанность - это риск неуведомившего как в случае цессии - не уведомил должника, и он будет считаться надлежаще исполнившим, если вернет долг по старому адресу. так и тут - дефолт тут не усматривается |
А сторону как обозвать? |
да я бы описательно просто назвал чего мудрить, не обязательно же термин строгий должен быть |
Действительно :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |