DictionaryForumContacts

 Kantarella

link 12.03.2006 14:13 
Subject: отказные дети
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:

я работала в Доме ребенка с отказными детьми.

как это правильнее выразить?
Заранее спасибою
Кантарелла

 kintorov

link 12.03.2006 14:16 
I worked for the orphanage?

 Kantarella

link 12.03.2006 14:17 
нет, именно отказные дети, ведь в дом ребенка не только такие попадают

 kintorov

link 12.03.2006 14:19 
Boarding School

 Kantarella

link 12.03.2006 14:21 
да нет, это немного другое, к тому же. длевочка медсестрой работала. то. что вы предлагаете, это, скорее, интернат для детей, которых туда сдали родители на время, так сказать, а я говорю о детдоме, и детях, от которых родители отказались насовсем

 kintorov

link 12.03.2006 14:22 
Boarding School for Abandoned Children?

 Kantarella

link 12.03.2006 14:23 
о! оно! пасибки!

 V.Gloating

link 12.03.2006 15:53 
Ребята, boarding school - это сразу не те ассоциации возникают - лучше написать residential school for children in care - сразу возникнет правильная ассоциация, мне кажется.

 V.Gloating

link 12.03.2006 15:54 
Или boarding house for children, или boarding hostel for children in care - только ни в коем случае не boarding school.

 nephew

link 12.03.2006 17:54 
Center for Abandoned Children

 Дакота

link 12.03.2006 18:34 
... или, чтобы не путаться в терминологии, Facility for Abandoned Children. (boarding точно не подходит)

 Kantarella

link 13.03.2006 8:46 
я поняла, спасибо! меня интересовало именно выражение про отказных детей,boarding school - это не то. я в курсе

 

You need to be logged in to post in the forum