|
link 12.03.2006 14:13 |
Subject: отказные дети Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: я работала в Доме ребенка с отказными детьми. как это правильнее выразить? |
I worked for the orphanage? |
|
link 12.03.2006 14:17 |
нет, именно отказные дети, ведь в дом ребенка не только такие попадают |
Boarding School |
|
link 12.03.2006 14:21 |
да нет, это немного другое, к тому же. длевочка медсестрой работала. то. что вы предлагаете, это, скорее, интернат для детей, которых туда сдали родители на время, так сказать, а я говорю о детдоме, и детях, от которых родители отказались насовсем |
Boarding School for Abandoned Children? |
|
link 12.03.2006 14:23 |
о! оно! пасибки! |
|
link 12.03.2006 15:53 |
Ребята, boarding school - это сразу не те ассоциации возникают - лучше написать residential school for children in care - сразу возникнет правильная ассоциация, мне кажется. |
|
link 12.03.2006 15:54 |
Или boarding house for children, или boarding hostel for children in care - только ни в коем случае не boarding school. |
Center for Abandoned Children |
... или, чтобы не путаться в терминологии, Facility for Abandoned Children. (boarding точно не подходит) |
|
link 13.03.2006 8:46 |
я поняла, спасибо! меня интересовало именно выражение про отказных детей,boarding school - это не то. я в курсе |
You need to be logged in to post in the forum |