Subject: ... исходя из соображений разумности и адекватности выбранной котировки рыночным условиям. Помогите перевести!Контекст: |
|
link 11.03.2006 20:00 |
Снова эти "разумность" и "адекватность" |
Как вариант: ... acting reasonably (and in good faith)... and ensuring adequacy of the selected quotation to then current/prevailing/existing market conditions ...conditions prevailing for the time being IMHO |
имхо русский текст в этом месте кривоват: банк может выбрать источник информации [котировок], исходя из разумности и адекватности выбранной котировки непонятно, что тогда выбирается [в данном предложении]источник информации или котировка? поэтому не очень клеится это предложение |
Предложение не клеится, текст кривой, видимо, его составители в свое время благополучно миновали даже процесс начального обучения. Но переводить надо. Пришел к такому варианту: If no such quotations are available, the Bank, acting reasonably, may independently choose a source of information based on the adequacy of the chosen quotation to the current market conditions. Ириша, спасибо! |
|
link 12.03.2006 5:25 |
...the Bank may choose a source of information at its discretion, based on good/reasonable judg[e]ment and adequacy... |
Ну вот еще попробую предложить: If neither rate/price/quotation is available, the bank shall, at its sole discretion, choose such a source of quotations that the Bank may reasonably deem consistent with/adequate to market conditions prevailing for the time being. Or ...acting reasonably and giving due regard/consideration to then prevailing market conditions |
артикль по традиции пропущен, ну уж... Да! Я такая! :-)) |
imho acting reasonably в этом предложении означало бы не то, что имеется в виду в исходнике, хотелось бы предложить reasonable choice (раз уж мы все теперь стойкие приверженцы концепции разумности) но его трудно встроить в остальное предложение имхо вариант Анатолия Д в этом пункте самый удачный |
Всем большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |