|
link 11.03.2006 14:44 |
Subject: I`ll take you up on a dare I`ll take you up on a dare - помогите правильно перевести, pls.
|
А есть контекст (ну еще предложения 3-4)? |
Песня это http://music.mercigod.com/lyric_view.php?id=1964 У меня ощушение, что on a dare используется аналогично for a dare - "на спор" |
или "на слабО"? |
Жуть, а не песня :) |
|
link 11.03.2006 15:26 |
Ну да, песня. А еще мне в рассказе встретилось это выражение. Там девушка такая, с виду скромная, прямо ангел, а на самом деле весьма раскованная. Один молодой человек говорит о ней своему приятелю - She`s not a bashful girl. She`ll take you up on a dare. Ну, я на песню посмотрела, все равно толком ничего не поняла. Как выражение-то перевести? |
|
link 11.03.2006 19:31 |
Ну, если она не bashful, то тогда ей палец в рот не клади! Моржет быть, это "принимать вызов"? |
You need to be logged in to post in the forum |