Subject: Как наиболее удачно перевести следующий заголовок: ling. The cliche expert testifies on love.
|
Чтобы удачно перевести заголовок, нужно по меньшей мере представлять, о чем в этой статье (главе, книге) идет речь. |
Перевожу: Наталья, "дайте контекст" (с) |
Простите... Конечно же, контекст: это отрывок в виде диалога, в котором мистеру "Х" предлагается поэкпериментировть с употреблением клише относительно таких тем, как секс, любовь, брак и т.д. На вопросы интервьюера он отвечает готовыми клише. |
Ну, тогда мое хамбл мнение: Эксперт по клише дает показания в защиту любви Это как вариант (таковых может быть сотни) |
Спасибо за Ваше хамбл мнение :)) Скажите, а почему именно в защиту? |
Хм, вопрос, конечно интересный. Против будет to testify against За - to testify for опять же мое хамбл - on ближе к for, нежели чем к against и опять же контекста мало. И может быть кно-нибудь кроме меня знает точное значение testify on :-) |
Потому что очень хочется при переводе сохранить этот образ давания показаний, а хороший вариант пока не выкристаллизовывается :-(( Можно еще "дает показания по делу о ....", но плохо тоже звучит |
:))Может, кто-нибудь, кроме lesdn знает точное значение testify on?? Дело еще в том, что многие клише или высказывания, используемые интервьюируемым, с негативной коннотацией... Например, "men are wolves in sheep s clothing", "woman is only woman, a good cigar is a smoke", "marriages are made in heaven", etc... Кому это сказано в защиту, интересно? :) |
И опять же (вот фраза как прицепилась!). Можно англицкие предложения об этом клишеном тестифайере узреть? |
любовь и штампы: свидетельство эксперта |
А у меня прицепилось слово "клишированная" - пока не выпишусь, так и будет сидеть в мозгах. Но можете не принимать во внимание :-)) Клишированная любовь глазами эксперта (или через двоеточие: показания эксперта/экспертная оценка (заключение) Суд над клишированной любовью: вызывается эксперт Или как Анна предлагала: Показания эксперта по делу "Любовь против клише (и стереотипов)" |
Ок, коль никто не пишет о точном переводе, осмелюсь предложить еще вариант. Testify upon - свидетельствовать где-то (например, в суде) Мнение (утверждение) эксперта по клише о любви (в любви не звучит абсолютно) |
Окей... :) Я дам возможность узреть "англицкие предложения об этом клишеном тестифайере", чтобы прояснить ситуацию :) ну только вот немного позже... Мой раб. день закончился, побегу домой... а там продолжим... Только вот вы не расходитесь, ладно? :) |
просто "рассказывает о" |
или, раз уж вам так хочется, "вызывается на свидетельское место", если ляжет в общий стиль книшки :))) а мастер он, любитель, специалист по клише, стереотипам, знаток расхожих мнений и пр. - после "прояснения ситуации" |
Ребят, уже было: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=40420&L1=1&L2=2&SearchString=The Cliche Expert Testifies on Love&MessageNumber=40420 |
вы б хоть предупреждали, что по той ссылке Надмозги!! |
Зато это значит, что мы на той ветке не высказывались :-)) |
Ну вот, а я так ждал, а я так верил.... |
You need to be logged in to post in the forum |