DictionaryForumContacts

 Наталька

link 11.03.2006 13:10 
Subject: Как наиболее удачно перевести следующий заголовок: ling.
The cliche expert testifies on love.

 Annaa

link 11.03.2006 13:24 
Чтобы удачно перевести заголовок, нужно по меньшей мере представлять, о чем в этой статье (главе, книге) идет речь.

 lesdn

link 11.03.2006 13:32 
Перевожу: Наталья, "дайте контекст" (с)

 Наталька

link 11.03.2006 13:58 
Простите... Конечно же, контекст: это отрывок в виде диалога, в котором мистеру "Х" предлагается поэкпериментировть с употреблением клише относительно таких тем, как секс, любовь, брак и т.д. На вопросы интервьюера он отвечает готовыми клише.

 lesdn

link 11.03.2006 14:02 
Ну, тогда мое хамбл мнение:
Эксперт по клише дает показания в защиту любви
Это как вариант (таковых может быть сотни)

 Наталька

link 11.03.2006 14:38 
Спасибо за Ваше хамбл мнение :)) Скажите, а почему именно в защиту?

 lesdn

link 11.03.2006 14:43 
Хм, вопрос, конечно интересный.
Против будет to testify against
За - to testify for
опять же мое хамбл - on ближе к for, нежели чем к against
и опять же контекста мало. И может быть кно-нибудь кроме меня знает точное значение testify on
:-)

 Annaa

link 11.03.2006 14:49 
Потому что очень хочется при переводе сохранить этот образ давания показаний, а хороший вариант пока не выкристаллизовывается :-((

Можно еще "дает показания по делу о ....", но плохо тоже звучит

 Наталька

link 11.03.2006 15:11 
:))Может, кто-нибудь, кроме lesdn знает точное значение testify on??

Дело еще в том, что многие клише или высказывания, используемые интервьюируемым, с негативной коннотацией... Например, "men are wolves in sheep s clothing", "woman is only woman, a good cigar is a smoke", "marriages are made in heaven", etc... Кому это сказано в защиту, интересно? :)

 lesdn

link 11.03.2006 15:14 
И опять же (вот фраза как прицепилась!). Можно англицкие предложения об этом клишеном тестифайере узреть?

 Legophil

link 11.03.2006 15:23 
любовь и штампы: свидетельство эксперта

 Irisha

link 11.03.2006 15:33 
А у меня прицепилось слово "клишированная" - пока не выпишусь, так и будет сидеть в мозгах. Но можете не принимать во внимание :-))
Клишированная любовь глазами эксперта (или через двоеточие: показания эксперта/экспертная оценка (заключение)
Суд над клишированной любовью: вызывается эксперт

Или как Анна предлагала: Показания эксперта по делу "Любовь против клише (и стереотипов)"

 lesdn

link 11.03.2006 15:43 
Ок, коль никто не пишет о точном переводе, осмелюсь предложить еще вариант.
Testify upon - свидетельствовать где-то (например, в суде)
Мнение (утверждение) эксперта по клише о любви (в любви не звучит абсолютно)

 Наталька

link 11.03.2006 15:48 
Окей... :) Я дам возможность узреть "англицкие предложения об этом клишеном тестифайере", чтобы прояснить ситуацию :) ну только вот немного позже... Мой раб. день закончился, побегу домой... а там продолжим... Только вот вы не расходитесь, ладно? :)

 nephew

link 11.03.2006 15:52 
просто "рассказывает о"

 nephew

link 11.03.2006 15:56 
или, раз уж вам так хочется, "вызывается на свидетельское место", если ляжет в общий стиль книшки :)))
а мастер он, любитель, специалист по клише, стереотипам, знаток расхожих мнений и пр. - после "прояснения ситуации"

 N_B

link 11.03.2006 16:03 
Ребят, уже было:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=40420&L1=1&L2=2&SearchString=The Cliche Expert Testifies on Love&MessageNumber=40420

 nephew

link 11.03.2006 16:26 
вы б хоть предупреждали, что по той ссылке Надмозги!!

 Irisha

link 11.03.2006 16:28 
Зато это значит, что мы на той ветке не высказывались :-))

 lesdn

link 11.03.2006 21:32 
Ну вот, а я так ждал, а я так верил....

 

You need to be logged in to post in the forum