DictionaryForumContacts

 mach

link 9.03.2006 11:37 
Subject: Agreement
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Заранее спасибо

The foregoing paragraphs set forth the non-binding indication of interest of Noveon and FN and are, of course, subject to execution of final agreements between the parties. Neither this memorandum nor any subsequent conduct pursuant to this memorandum is intended to create any binding agreement or obligation on either party.

Из выше приведенных параграфов следует, что Новеон и ФН проявляют друг кдругу интерес, который не имеет обязательного характера. И, конечно, данные параграфы подлежат исполнению при окончательных соглашениях сторон. Ни этот меморандум, ни любое последующее действие в соответствии с этим меморандумом не имеют целью заключить соглашение, имеющее обязательную силу, или наложить обязательство на одну из сторон.

 Alex15

link 9.03.2006 12:00 
... начнем с середины: "И, конечно, данные параграфы подлежат исполнению при окончательных соглашениях сторон" = и, разумеется, ... - более уместно в юридическом тексте.

Вышеизложенные ПУНКТЫ содержат не имеющие обязательной силы положения о...и, разумеется, требуют заключения окончательных договоров между сторонами.
Ни НАСТОЯЩИЙ меморандум, ни какое-либо дальнейшее действие, осуществленное в соответствии с НАСТОЯЩИМ меморандумом...

Да, "this" переводится как "этот", но в юридическом док-те следует писать "настояший". И наоборот, "настоящий" переводится как "this".

"interest" - это может быть все, что угодно (и доли участия, и заинтересованность, и многое другое). О чем там речь?

 mach

link 9.03.2006 12:20 
спасибо, Алекс!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum