Subject: управление глагола notify Пожалуйста, подскажите управление глагола notify в смысле "уведомлять кого-то о чём-то":1. to notify somebody about something ? 2. to notify something with somebody ?? 3. to notify something to somebody ??? я перевожу с французского: notifier la réception de l'offre au Cabinet O.PJ.etc.. спасибо |
to notify smb of/about smth |
Хотелось бы добавить, что Longman дает только предлог of, и хотя гугл по британским сайтам дает довольно много ссылок на "notify * about" (127 тыс), на "notify * of" ссылок все же намного больше (более 2 млн) |
имхо правильно не то как в словарях, а то как говорят. потому что живой язык первичен, а словарь, отражающий изменения в живом языке - вторичен. впрочем не все с этим согласны. |
to notify smb of smth. |
shadow: 1. именно поэтому я посмотрела в Гугле и убедилась, что about действительно говорят, но говорят намного реже чем of. 2. 60% (как минимум) населения России, включая моего мужа, говорят "ложить", но я не готова признать это правильным. Половина кондукторов говорит "оплатите ЗА проезд", но и это не соответствует (пока по крайней мере) нормам русского языка. Так что правило: "говорят, значит это правильно" работает далеко не всегда. Это к слову о том, что не лубой нейтив может быть бесспорным источником знаний об иностранном языке. |
Анна, приветик! 100% торгашей в электричках говорят "три чего-то там НА десять рублей" А одна дама как-то сказала "на десять гривен" - весь вагон заржал. |
Annaa, да, на эти дырки в моей теории мне уже неоднократно указывали. Я их разумеется признаю, но отказаться от этой теории не могу т.к. есть упрямая уверенность, что как только about сравняется с of, оно тоже попадёт в словари. Вобще вопрос конечно из серии что было раньше - яйцо или курица. Ну раз больше говрят of, значит пока оf. Прошу воспринимать мой предыдущий пост в качестве теоритического полуоффа, или просто очередного призыва не принимать словарь за догму. |
Возможно, словарь и не догма, но зато на него сослаться можно в случае чего. Ну, если, например, буду обвинять в неправильном переводе. Словарь в этом случае послужит хорошим доказательством в отличие от "живого языка":) Мое сообщение можно также воспринимать как теоретический полуофф. |
Ну так, а я словарь за догму и не воспринимаю ;-)) Я ведь ни словом не обмолвилась, что about неправильно. Но как НЕ носитель языка я бы пока его не стала употреблять. Просто потому, что я не знаю, насколько это звучит нормально для англоязычного уха. Проблема нормы вообще не проста. У нас вон уже в словарях русского языка зафиксировано, но "кофе" - существительное среднего рода, то есть вполне законно говорить "крепкое кофе" или "черное кофе", но меня это до сих пор коробит, и, наверное, тут меня уже не переделать. |
Грузин в кафе: "мнэ адын кофэ, пожалусто" официант про себя думает: "о, человек правильно говорит, знает что кофе мужского рода" Грузин добавляет: "и адын булочка".. :-) |
Да, Дим, я тоже эту шутку люблю. |
Дим, изначально это анекдот про буфетчицу Дома литераторов и про Расула Гамзатова, если помнишь такого. * * * Буфетчица Дома литераторов жалуется: - Какие писатели необразованные. Говорят "одно кофе", а ведь "кофе" мужского рода. И один только Гамзатов сказал: "Дайте мне один кофе... - и добавил: - И один булочка." В том же Доме Расул Гамзатов предлагает Паперному с ним выпить. Тот благодарит, отказывается, мол, ему уже хватит. Отказывается и Кайсым Кулиев - ему нельзя. Присутствующая здесь же переводчица Елена Николаевская говорит, что вообще не пьет. Расул вздыхает: - Никто не хочет пить.. Только двое нас осталось - пьющих. - Кто же эти двое? - Я и мой народ. К огромному сожалению, эта книга оказалась для Зиновия Самойловича последней. 22 августа 1996 года всеми любимого Зямы Паперного не стало. |
не-а, не помню. Пасиб за инфо. |
You need to be logged in to post in the forum |