DictionaryForumContacts

 svegrek

link 8.03.2006 18:08 
Subject: управление глагола notify
Пожалуйста, подскажите управление глагола notify в смысле "уведомлять кого-то о чём-то":
1. to notify somebody about something ?
2. to notify something with somebody ??
3. to notify something to somebody ???
я перевожу с французского: notifier la réception de l'offre au Cabinet O.PJ.etc..
спасибо

 operator

link 8.03.2006 18:16 
to notify smb of/about smth

 Annaa

link 8.03.2006 19:15 
Хотелось бы добавить, что Longman дает только предлог of, и хотя гугл по британским сайтам дает довольно много ссылок на "notify * about" (127 тыс), на "notify * of" ссылок все же намного больше (более 2 млн)

 shadow

link 9.03.2006 6:58 
имхо правильно не то как в словарях, а то как говорят. потому что живой язык первичен, а словарь, отражающий изменения в живом языке - вторичен. впрочем не все с этим согласны.

 Dimking

link 9.03.2006 7:26 
to notify smb of smth.

 Annaa

link 9.03.2006 11:58 
shadow:
1. именно поэтому я посмотрела в Гугле и убедилась, что about действительно говорят, но говорят намного реже чем of.
2. 60% (как минимум) населения России, включая моего мужа, говорят "ложить", но я не готова признать это правильным. Половина кондукторов говорит "оплатите ЗА проезд", но и это не соответствует (пока по крайней мере) нормам русского языка. Так что правило: "говорят, значит это правильно" работает далеко не всегда. Это к слову о том, что не лубой нейтив может быть бесспорным источником знаний об иностранном языке.

 Dimking

link 9.03.2006 12:08 
Анна, приветик!

100% торгашей в электричках говорят "три чего-то там НА десять рублей"
И только раз один мужик сказал "за десять"

А одна дама как-то сказала "на десять гривен" - весь вагон заржал.

 shadow

link 9.03.2006 14:18 
Annaa, да, на эти дырки в моей теории мне уже неоднократно указывали. Я их разумеется признаю, но отказаться от этой теории не могу т.к. есть упрямая уверенность, что как только about сравняется с of, оно тоже попадёт в словари. Вобще вопрос конечно из серии что было раньше - яйцо или курица.
Ну раз больше говрят of, значит пока оf.
Прошу воспринимать мой предыдущий пост в качестве теоритического полуоффа, или просто очередного призыва не принимать словарь за догму.

 AnnaB

link 9.03.2006 14:29 
Возможно, словарь и не догма, но зато на него сослаться можно в случае чего. Ну, если, например, буду обвинять в неправильном переводе. Словарь в этом случае послужит хорошим доказательством в отличие от "живого языка":) Мое сообщение можно также воспринимать как теоретический полуофф.

 Annaa

link 9.03.2006 14:31 
Ну так, а я словарь за догму и не воспринимаю ;-))
Я ведь ни словом не обмолвилась, что about неправильно. Но как НЕ носитель языка я бы пока его не стала употреблять. Просто потому, что я не знаю, насколько это звучит нормально для англоязычного уха. Проблема нормы вообще не проста. У нас вон уже в словарях русского языка зафиксировано, но "кофе" - существительное среднего рода, то есть вполне законно говорить "крепкое кофе" или "черное кофе", но меня это до сих пор коробит, и, наверное, тут меня уже не переделать.

 Dimking

link 9.03.2006 14:35 
Грузин в кафе: "мнэ адын кофэ, пожалусто"
официант про себя думает: "о, человек правильно говорит, знает что кофе мужского рода"
Грузин добавляет: "и адын булочка".. :-)

 Annaa

link 9.03.2006 14:36 
Да, Дим, я тоже эту шутку люблю.

 Aiduza

link 9.03.2006 15:09 
Дим, изначально это анекдот про буфетчицу Дома литераторов и про Расула Гамзатова, если помнишь такого.

* * *
Зиновий Самойлович Паперный, милый обаятельный человек, большой ученый, автор многих книг о Чехове, Маяковском, в свое время исключенный из Союза писателей, выгнанный из партии лично членом Политбюро, главным партийным хозяином Москвы В. В. Гришиным, выпустил замечательную книгу "Музыка играет так весело". Мне было очень приятно получить от него в подарок эту кишу с такой надписью: "Иосифу Захаровичу - моему доброму книжному другу с благодарностью вручаю все шутки, хи-хаиьки и хахаиьки этого скромного издания". Думается, что такая надпись дает мне право использовать эти "хиханьки и хаханьки" в этой книге.

Буфетчица Дома литераторов жалуется:

- Какие писатели необразованные. Говорят "одно кофе", а ведь "кофе" мужского рода. И один только Гамзатов сказал: "Дайте мне один кофе... - и добавил: - И один булочка."

В том же Доме Расул Гамзатов предлагает Паперному с ним выпить. Тот благодарит, отказывается, мол, ему уже хватит. Отказывается и Кайсым Кулиев - ему нельзя.

Присутствующая здесь же переводчица Елена Николаевская говорит, что вообще не пьет. Расул вздыхает:

- Никто не хочет пить.. Только двое нас осталось - пьющих.

- Кто же эти двое?

- Я и мой народ.

К огромному сожалению, эта книга оказалась для Зиновия Самойловича последней. 22 августа 1996 года всеми любимого Зямы Паперного не стало.

http://eho.haim.ru/eho_gamz.php

 Dimking

link 9.03.2006 15:36 
не-а, не помню.
Пасиб за инфо.

 

You need to be logged in to post in the forum