Subject: Tottenham - транскрипция В Лингво Tottenham транскрибируется как Тотнем и звучит в оригинале (в Вебстере) примерно так, но мне почему-то кажется, что по-русски чаще говорят Тоттенхем (вроде футбольная команда или стадион там есть...)В МТ кстати транскипция Тоттенем. Как считаете, написать Тоттенхем - это будет очень безграмотно? |
произносится Тоттенэм/Тоттенам, но традиционо передается по-русски Тоттенхам или как Вы написали (Гринвич вон тоже - произносится на самом деле Гренидж :-)) |
Тоттенхем нормально, так принято. Хотя произноситс Тотнем. С названиями вообще беда. Особенно с такими как Grosvenor, Guildford, Liphook, Putney, Alton, Southwark, Leicester, Gloucester etc. |
|
link 7.03.2006 11:08 |
Более привычно выглядит ТоттенхЭм |
Вообще-то традиционно транслитерируется Тоттенхэм (это к слову о футбольной команде). А транскрипция - скорее уж Тотн(х)эм. |
V, на всякий случай - в английском все двойные (на письме) согласные произносятся как одинарные. Так что - "Тот(е)нэм". Leicester - Лестер (традиционно - Лейчестер), Grosvernor - Гровнер, Warwick - Уоррик. Возвращаясь к вопросу: не совсем понятно, что нужно аскеру - как читается или как традиционно пишется по-русски? Если второе, то я чаще встречал "Тоттенхэм". |
Ein toten Haem? Это что-то из биохимии.. |
если не знать как произноситься, то фиг угадаешь сам :-) Swansea, и особенно Llanethly :-)))))) |
офф: затаривайтесь электроникой в индусских магазинах на Тоттенхэм Корт Роуд, при этом не забывая поторговаться! "I pay cash, so sharpen your pencil!" ;-) |
Позор на мою лысую глову - спутал транскрипцию с транслитерацией! Меня интересовало, можно ли в переводе НАПИСАТЬ "Тоттенхем" (мне так больше нравится). Вывод - вариантов много, выбирай на вкус :о) Всем спасибо! |
Пилите, Шура... ой, пишите! :) |
You need to be logged in to post in the forum |