|
link 6.03.2006 14:19 |
Subject: SMED Здравствуйте!SMED - single minute exchange die, т.е. штамп ,на замену которого нужна одна минута. Этот перевод очччень длинный. Подскажите .пожалуйста ,как бы его сделать таким же лаконичным как и английский оригинал? заранее большое спасибо! |
быстросъемный/быстрозаменяемый штамп/пуансон/матрица/пресс-форма |
Штамп для экспресс замены - режет ухо, правда. Быстрозаменяемый штамп |
|
link 6.03.2006 14:27 |
Спасибо, 10-4 и loner! Single minute будет у нас означать экспресс-замена или быстросъемный, те без привязки к этой самой минуте....? |
Как Вы просили, Катя, покороче, если, конечно, показатель времени замены не играет принципиальной роли |
Вообще это сейчас так и называют - СМЕД (хотя, конечно, не идеальное решение, но менеджерам так, оказывается, понятнее) исторически пошло действительно от замены штампов/пресс-форм А сейчас это один из принципов или частей концепции Лина (бережливого производства), передаваемая часто в русском языке как СМЕД или быстрая переналадка (чтобы сократить время простоя оборудования и т.д.) Можно погуглить прямо по СМЕД - много чего найдется |
You need to be logged in to post in the forum |