DictionaryForumContacts

 Екатерина1

link 6.03.2006 14:19 
Subject: SMED
Здравствуйте!

SMED - single minute exchange die, т.е. штамп ,на замену которого нужна одна минута. Этот перевод очччень длинный. Подскажите .пожалуйста ,как бы его сделать таким же лаконичным как и английский оригинал?

заранее большое спасибо!

 10-4

link 6.03.2006 14:23 
быстросъемный/быстрозаменяемый
штамп/пуансон/матрица/пресс-форма

 loner

link 6.03.2006 14:23 
Штамп для экспресс замены - режет ухо, правда.
Быстрозаменяемый штамп

 Екатерина1

link 6.03.2006 14:27 
Спасибо, 10-4 и loner!

Single minute будет у нас означать экспресс-замена или быстросъемный, те без привязки к этой самой минуте....?

 loner

link 6.03.2006 14:33 
Как Вы просили, Катя, покороче, если, конечно, показатель времени замены не играет принципиальной роли

 refusenic

link 2.02.2007 7:50 
Вообще это сейчас так и называют - СМЕД (хотя, конечно, не идеальное решение, но менеджерам так, оказывается, понятнее)
исторически пошло действительно от замены штампов/пресс-форм
А сейчас это один из принципов или частей концепции Лина (бережливого производства), передаваемая часто в русском языке как СМЕД или быстрая переналадка (чтобы сократить время простоя оборудования и т.д.)
Можно погуглить прямо по СМЕД - много чего найдется

 

You need to be logged in to post in the forum