DictionaryForumContacts

 VissonAn

link 6.03.2006 12:37 
Subject: as if all references ... law
помогите, пожалуйста6 лексики не хватает юридической:

The Purchaser (or (on a deemed basis) such member of the Purchaser’s Group as the Purchaser may notify in writing to the Subcontractor in advance of the Transfer Date) and the Subcontractor undertake to each other that, as from the Transfer Date, each of them shall perform and discharge all of the obligations under the Subcontract and be bound by its terms as if all references in the Subcontract to ХХХ were references to the Purchaser or to such member of the Purchaser’s Group as the Purchaser may notify in writing to the Subcontractor in advance of the Transfer Date.

3.2 Покупатель (или (предположительно) тот член группы покупателя, о назначении которого Покупатель письменно сообщит Субподрядчику до наступления даты передачи) и Субподрядчик принимают взаимное обязательство о том, что, начиная с даты Передачи, каждый из них прекратит все обязательства по Субдоговору и должны по его условиям.....

Спасибо большое

 Irisha

link 6.03.2006 16:53 
выполняет ... как если бы все содержащиеся в настоящем договоре субподряда ссылки на ХХХ были ссылками на Покупателя - ну, не нра, конечно.

Предположу, что изначально договор заключен с ХХХ, а потом права и обязательства по договору переходят к Покупателю

 VissonAn

link 6.03.2006 17:03 
Что-то я вчитываюсь и понимаю что-то не то - как объяснили, обязательства по Субдоговору с обеих сторон прекращаются, так как происходит management buyout - и сама ХХХ переименовывается. Вообще не будет более Субдоговора вообще. Правильно предположили.
discharge здесь, следовательно, исчерпывающе выполняет? так что дальше и выполнять-то нечего - снимает!
спасибо!

 Irisha

link 6.03.2006 17:09 
Ну так если у вас там действительно новация, то, насколько я помню, одно обязательство прекращается, и между теми же сторонами возникает новое обязательство.

 V

link 7.03.2006 9:50 
VissonAn, для того чтобы точно ответить на Ваши вопросы, надо точно и подробно понять структуру того правоотношения, которое Ваш текст описывает.
А у мня такого понимания пока нет.
Я просто припоминаю, что Вы на нескольких ветках здесь вразброс задавали вопросы, как-то связанные с данным договором, но к сожалению времени на то, чтобы их все систематически перечитать и свести воедино у меня нет – помню только, что на одной из веток один известный тут персонаж попытался было Вас «проконсультировать», но, что удачно - и тут Вам повезло - был немедленно и строго окорочен другим, реально квалифицированным, коллегой. Слушать того, конечно же, как Вы уже поняли – опасно для Вашей карьеры.

По тем отрывочным сведениям, которые я могу выудить из Вашего текста на ДАННОЙ ветке, четко усматривается, что ни о каком прекращении обязательств речь у Вас не идет.
Посудите сами – вот этот отрывок: «...аnd be bound by its terms» явно свидетельствует о том, что обязательства существуют, имеют обязательную силу для сторон, продолжают обладать всеми способами принудительного исполнения, и что стороны их намерены строго выполнять.

Для того, чтобы объяснить Вам, что именно здесь понимается под правовым термином Discharge, необходимо дать краткий экскурс в теорию ГП. Если интересно – продолжайте читать. Если нет – сразу просто напишите так, как Вам Ириша посоветовала, и дело с концом :-)

Термин этот - достаточно сложный и относится к той же когорте путаных английских терминов, которые к сожалению для переводчика имеют зачастую ДВА ВЗАИМОИСКЛЮЧАЮЩИХ, казалось бы, значения. Не понимая смысла, т.е. структуры низлежащего правоотношения (underlying agreement), переводчик это перевести не сможет НИКОГДА.

К таким терминам относятся, например, moot (одновременно и «спорный», и «потерявший силу/значение») или to belie (и «выдавать», и «опровeргать» одновременно – рекомендую почитать ПП).

Термин (to) discharge в английском праве означает как бы одновременно и «выполнение» и «прекращение» (обязательства).
Для того, чтобы понять, как такое вообще возможно, надо осознать, что как в российском, так и в англо-саксонском праве есть несколько способов ПРЕКРАЩЕНИЯ обязательства.

Самое очевидное – исполнение. :-)
Вернул долг – всё, долгового обязательства более нет.

Второе – новация. Был долг, а мы договорились, что теперь будем рассматривать его как, ну, скажем, вклад в уставный капитал (я сочиня-яю).

Третье – освобождение стороны от обязательства (типичный пример – прощение долга) . Это может сделать только контрагент. И больше никто.

Четвертое – прекращение одной из сторон в обязательстве – например, должник-физлицо умер, не оставив ни имущества (даже выморочного), ни нанаследников.
Всё . Обязательство прекращается.

То же и в английском праве – прекратить (to extinguish an obligation) обязательство можно следующими способами:

Rescission (расторжение договора по взаимному согласию сторон).
Composition (заключение мирового договора с кредитором),
Release (including by events, by operation of the law, etc etc etc) (типа прощения противоположной стороной)
Bankruptcy (ну тут понятно - как подал ходатайство о защите от кредиторов «По 11 Главе Кодекса о банкротстве « (в США), так все об-ва сразу прекращаются (я упрощаю намеренно).
Ну и наконец – прекратить об-во в английском праве, так же как и в нашем, можно, ЕГО ИСПОЛНИВ. You extinguish ( here= discharge) an obligation BY PERFORMANCE.
Вот это как раз и называется Perform and discharge – ю дисч ит бай перформинг его :-)
В Вашем примере – ясно, что в случае выкупа компании менеджерами «т.наз. «МВО, e.g. management buyout») никакого прекращения ни юрлица (компании, которую они у акционеров выкупают), ни его обязательств, конечно, не происходит. От того, что акции компании перешли от А к В, юрлицу самому ни тепло, ни холодно. Оно может вообще об этом не узнать. Оно продолжает пахать, сеять, качать нефть и т.п. А разборки между его владельцами ему – строго говоря, по барабану.
Точно так же и от переименования юрлица - не только никакого прекращения юрика не происходит, но даже и перерыва в его правосубъектности не наступает.

Поэтому-то в Вашем случае Покупатель и говорит Субподрядчику :»ты продолжаешь все исполнять так, как будто для тебя ничего в контрагенте не изменилось, просто уже для другого кредитора, не для меня» - вплоть до полного PERFORMANCE AND DISCHARGE.

Да и новации у Вас тоже, насколько я вижу, никакой нет.
Так что Иришин пост от 19:53 тут совершенно корректен

 

You need to be logged in to post in the forum