Subject: An evil shade... mus. утром вдруг случайно задумался, как бы правильно перевести название одного старого альбома, просто так, для себя.An evil shade of grey И пришел к выводу, что возможны варианты... В принципе особой разницы нет, просто люботыпно понять, что уважаемый афтор имел в виду, закрутив такое вот названьице. Sorry for disturb, если что. |
мрачная/зловещая серая тень -имхо |
тень - shadow, а shade - это оттенок, см. любой словарь. "Зловещий оттенок серого", для затравки. |
Aiduza Dont be smart. Я также хотел дать как Вы, но это звучит немного странно. |
loner, не будьте мнительным - я не к Вам обращался. |
|
link 6.03.2006 12:29 |
Зловеще серое ((: |
тут, мне ка, надо все же исходить из stock phrase "shades of grey", которая живет в противопоставлении "black&white" и предполагает способность различать тонкие различия и нюансы или вообще может переводиться как "нюансы". Зловещий нюанс? Недобрая подробность? |
ТМ, что у Вас с лицом в последние дни происходит? улыбка стала какая-то перевернутая... :) |
|
link 6.03.2006 12:48 |
An evil shade of glee (: И это, не надо выкать, i implore! (: |
дык, ёлы-палы, это у ТЕБЯ смайлик или брови домиком? чувства какие-то противоречивые :) |
to Aiduza: смотрим лингву. shade - 1.а) тень; полумрак то есть, если литературно произнести, то будет... Тень зла сера во как! |
Ага, "чудище обло, огромно, озорно, стозевно и лаяй". Have a nice day. |
|
link 6.03.2006 13:31 |
2 Aiduza - смайлики, смайлики. |
лицо перекосило, сорри :) пойду выплюну лимон. |
Болезненно-серый цвет (о цвете лица, например) |
You need to be logged in to post in the forum |