|
link 6.03.2006 7:31 |
Subject: do i dare это русский или я опять чужь написала?Именные акция могут быть использованные Компанией на таких условиях и положениях (не иначе непротиворечиво с этом уставом) как Компания определит в резолюции директоров особенно самой не нравится "на таких условиях и положениях" |
|
link 6.03.2006 7:35 |
именные акции могут быть использованы компанией в соответствии с условиями и положениями (если таковые не противоречат настоящему уставу), которые Компания определить в резолюции директоров |
|
link 6.03.2006 7:35 |
определит, конечно, а не определить :( |
Именные акции могут быть использованы Компанией в соответствии с такими условиями и положениями (не вступающими в противоречие с настоящим Уставом), которые определяются в резолюции Совета директоров Компании. Is there any original available to verify the translation? |
|
link 6.03.2006 7:37 |
очередной кашмар у меня было |
кОшмар :) |
gogolesque2 условия и положения это ладно, так может и неочень грамотный русский сказать, а вот на то что у Вас в скобках - обратите внимание, там совсем-совсем не по русски получилось. |
|
link 6.03.2006 7:42 |
original: Treasury shares may be disposed of by the Company on such terms and conditions (not otherwise inconsistent with these articles) as the Company may by resolution of directors determine как-то тоже сомневаюсь на счет Именные акции = Treasury shares. или так есть? |
|
link 6.03.2006 7:44 |
ндяяя |
|
link 6.03.2006 7:45 |
Treasury share - это собственные акции компании |
|
link 6.03.2006 7:49 |
знала это не может быть правильно! спасибо! |
"чужь" – это интересно :) Именные акции могут использоваться Компанией на условиях (не противоречащих данному уставу), определяемых соответствующим решением Совета директоров Компании Gogoloesque2, how should I put it... |
|
link 6.03.2006 7:50 |
:) |
Компания может распорядиться своими собственными (Beautiful Eyes совершенно верно заметила) акциями по своему усмотрению в соответствии с условиями, определенными решением совета директоров |
treasury shares - балансовые акции (see the parent dict.) |
|
link 6.03.2006 7:54 |
балансовые акции и собственные акции компании - синонимы, они находятся на балансе компании |
То что в скобках совсем плохо, а так ничего :) акция -> акции |
|
link 6.03.2006 7:55 |
legophil: how should i tell you this? this translation is not for work - it is for me which means i do not want to pay to have it edited and am asking a few questions... if you dont have the time, please dont bother, but anyone who might have a few minutes - please help! BeautifulEyes: |
gogolesque2 не знаю насколько уместен для Вас мой совет, но думаю Вам надо стараться больше переводить таких текстов именно с русского - чтобы русские конструкции были перед глазами и откладывались в памяти. Ну или просто больше читать (хотя удовольствие имхо не большое) таких документов на русском. |
gogo, обратите внимание, to dispose of - это не совсем "использовать", это именно распорядиться (продать, уступить, погасить, короче, избавиться от них :-)) |
|
link 6.03.2006 8:12 |
lopuh да спасибо. я уже сама тоже это заметила |
gogolesque2, if it's not for any bosses' eyes it's fine. Не обижайтесь, ради Бога :)) |
to Beautiful: noted, thanks |
|
link 6.03.2006 8:36 |
legophil absolutely not offended..... dont worry |
|
link 6.03.2006 10:03 |
shadow обычно я с русского но когда-то надо попробовать наоборот :) |
Гугл очень помогает в проверке орфографии/стилистики русской фразы. Достаточно ее просто выделить на экране, copy, а затем paste в строку запроса google.ru, если поставить кавычки, то сразу можно увидеть, встечается ли такое выражение на русском. Если не встречается, значит так скорее всего по-русски не говорят. Без кавычек Гугл будет искать слова по отдельности, если встретит конструкцию, покажет. Кстати, Гугл научился русской морфологии в запросах! Это немнго расширяет область поиска, но в некоторых случаях, а именно в нашем, явно помешает. Да, checkbox проверка орфографии при ответе в форуме тоже помогает. |
hopeless |
Он постарается, говаривал добрый хозяин Мухтара. http://www.geocities.com/rusatg/archive/TelesemNikulin.htm |
|
link 6.03.2006 19:39 |
hopVeless couldn't resist, it's all good ole granma's fault - didn't use much of "granson beater" 50 years ago |
Hopeless? Смотря о чем речь. До перевода юридических текстов на русский за деньги — действительно как до Австралии пешком (рад буду, если ошибусь). А если просто учить таким образом язык, то не так плохо. Некоторые из предлагаемых в этом форуме ответов, особенно на английском, не намного лучше. |
You need to be logged in to post in the forum |