DictionaryForumContacts

 gogolesque2

link 6.03.2006 7:31 
Subject: do i dare
это русский или я опять чужь написала?

Именные акция могут быть использованные Компанией на таких условиях и положениях (не иначе непротиворечиво с этом уставом) как Компания определит в резолюции директоров

особенно самой не нравится "на таких условиях и положениях"

 BeautifulEyes

link 6.03.2006 7:35 
именные акции могут быть использованы компанией в соответствии с условиями и положениями (если таковые не противоречат настоящему уставу), которые Компания определить в резолюции директоров

 BeautifulEyes

link 6.03.2006 7:35 
определит, конечно, а не определить :(

 kinsman

link 6.03.2006 7:37 
Именные акции могут быть использованы Компанией в соответствии с такими условиями и положениями (не вступающими в противоречие с настоящим Уставом), которые определяются в резолюции Совета директоров Компании.

Is there any original available to verify the translation?

 gogolesque2

link 6.03.2006 7:37 
очередной кашмар у меня было

 lоpuh

link 6.03.2006 7:40 
кОшмар :)

 shadow

link 6.03.2006 7:41 
gogolesque2 условия и положения это ладно, так может и неочень грамотный русский сказать, а вот на то что у Вас в скобках - обратите внимание, там совсем-совсем не по русски получилось.

 gogolesque2

link 6.03.2006 7:42 
original:

Treasury shares may be disposed of by the Company on such terms and conditions (not otherwise inconsistent with these articles) as the Company may by resolution of directors determine

как-то тоже сомневаюсь на счет Именные акции = Treasury shares. или так есть?

 BeautifulEyes

link 6.03.2006 7:44 
ндяяя

 BeautifulEyes

link 6.03.2006 7:45 
Treasury share - это собственные акции компании

 gogolesque2

link 6.03.2006 7:49 
знала это не может быть правильно! спасибо!

 Legophil

link 6.03.2006 7:50 
"чужь" – это интересно :)

Именные акции могут использоваться Компанией на условиях (не противоречащих данному уставу), определяемых соответствующим решением Совета директоров Компании

Gogoloesque2, how should I put it...
You need to employ a Russian-language native reviewer for your work, a thing like forum can't obviously help here in all cases. This polishing service might be quite cheap and quick (e-mail-enabled students etc.). Think about it.

 BeautifulEyes

link 6.03.2006 7:50 
:)

 lоpuh

link 6.03.2006 7:51 
Компания может распорядиться своими собственными (Beautiful Eyes совершенно верно заметила) акциями по своему усмотрению в соответствии с условиями, определенными решением совета директоров

 Legophil

link 6.03.2006 7:52 
treasury shares - балансовые акции (see the parent dict.)

 BeautifulEyes

link 6.03.2006 7:54 
балансовые акции и собственные акции компании - синонимы, они находятся на балансе компании

 Usher

link 6.03.2006 7:54 
То что в скобках совсем плохо, а так ничего :)

акция -> акции
использованные -> использованы

 gogolesque2

link 6.03.2006 7:55 
legophil:
how should i tell you this?
this translation is not for work - it is for me which means i do not want to pay to have it edited and am asking a few questions... if you dont have the time, please dont bother, but anyone who might have a few minutes - please help!

BeautifulEyes:
tons of thanks to you!

 shadow

link 6.03.2006 8:06 
gogolesque2 не знаю насколько уместен для Вас мой совет, но думаю Вам надо стараться больше переводить таких текстов именно с русского - чтобы русские конструкции были перед глазами и откладывались в памяти. Ну или просто больше читать (хотя удовольствие имхо не большое) таких документов на русском.

 lоpuh

link 6.03.2006 8:10 
gogo, обратите внимание, to dispose of - это не совсем "использовать", это именно распорядиться (продать, уступить, погасить, короче, избавиться от них :-))

 gogolesque2

link 6.03.2006 8:12 
lopuh
да спасибо. я уже сама тоже это заметила

 Legophil

link 6.03.2006 8:23 
gogolesque2, if it's not for any bosses' eyes it's fine. Не обижайтесь, ради Бога :))

 Legophil

link 6.03.2006 8:25 
to Beautiful: noted, thanks

 gogolesque2

link 6.03.2006 8:36 
legophil

absolutely not offended..... dont worry

 gogolesque2

link 6.03.2006 10:03 
shadow

обычно я с русского но когда-то надо попробовать наоборот :)
именно так как вы советовали я много узнала но всё равно почему-то не уладится в голове и решила что может быть если мне будет слишком трудно я наконец-то выучу эти фразы и кострукции. я просто такой человек.

 alk moderator

link 6.03.2006 10:14 
Гугл очень помогает в проверке орфографии/стилистики русской фразы.
Достаточно ее просто выделить на экране, copy, а затем paste в строку запроса google.ru, если поставить кавычки, то сразу можно увидеть, встечается ли такое выражение на русском. Если не встречается, значит так скорее всего по-русски не говорят. Без кавычек Гугл будет искать слова по отдельности, если встретит конструкцию, покажет. Кстати, Гугл научился русской морфологии в запросах! Это немнго расширяет область поиска, но в некоторых случаях, а именно в нашем, явно помешает.
Да, checkbox проверка орфографии при ответе в форуме тоже помогает.

 V

link 6.03.2006 15:40 
hopeless

 alk moderator

link 6.03.2006 15:54 

Он постарается, говаривал добрый хозяин Мухтара.
http://www.geocities.com/rusatg/archive/TelesemNikulin.htm

 Bangladesh

link 6.03.2006 19:39 
hopVeless couldn't resist, it's all good ole granma's fault - didn't use much of "granson beater" 50 years ago

 031

link 6.03.2006 20:50 
Hopeless? Смотря о чем речь. До перевода юридических текстов на русский за деньги — действительно как до Австралии пешком (рад буду, если ошибусь). А если просто учить таким образом язык, то не так плохо. Некоторые из предлагаемых в этом форуме ответов, особенно на английском, не намного лучше.

 

You need to be logged in to post in the forum