DictionaryForumContacts

 SDL

link 4.03.2006 14:50 
Subject: Staff Allowance
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
.

Заранее спасибо

 Enote

link 4.03.2006 14:55 
без контекста - допуск на рейку/полку

 kintorov

link 4.03.2006 15:05 
Это может быть какие-то дополнительные выплаты к заработной плате, например, полевые.

 Legophil

link 4.03.2006 15:07 
пособие на приобретение посоха

 varism

link 4.03.2006 15:22 
Коврик для мыши!? Может тапочки для тараканов?

 Legophil

link 4.03.2006 15:32 
varism, это некорректно, живность в тексте не фигурировала

 varism

link 4.03.2006 15:46 
Это просто шутка, а не в обиду было сказано. Ответ был больно нестандартный.

 Wass

link 4.03.2006 16:31 
ацкеру ответ все равно не интересен, раз он не проявляется - отвлечемся...

попытался применить системный подход и нарвался на вот это:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?shortf=1&t=1370526_2_1

что за фня? так можно перевести только в ОПРЕДЕЛЕННОМ КОНТЕКСТЕ. по-моему нгельзя давать это, как словарную статью.

 kintorov

link 4.03.2006 16:36 
рын.труд. фирма производит увольнение рабочих в связи с сокращением производства - это имеет смысл, но не всегда в связи с сокращением производства, потому что это может быть и реорганизация (ее структуры, например отделов).

менедж. фирма приостанавливает работы - для этого нужен определнный контекст.

 varism

link 4.03.2006 17:07 
2Wass
А почему нельзя? Ведь можно добавить перевод если есть другой вариант.
Чем больше данных, тем словарь МТ будет функциональнее. ИМХО

 Enote

link 4.03.2006 17:41 
Конечно нельзя. Эту словарную статью можно дать ТОЛЬКО с указанием контекста и вообще она сомнительная

 Legophil

link 4.03.2006 23:58 
2 warism No2: что значит "нестандартный", относительно чего? нет контекста – нет стандарта, полка – палка – пособие – все одинаково классно, anything goes :))
2 Wass, Enote – негодная статья явно. Василий, Вы ее отловили, Вам и в "Отзывы" писать :))
2 warism No 3: это две вещи логически близкие, но одна не перевод другой. Набор таких ассоциативных рядов и отсылок в родственные контексты мог бы быть крайне полезной штукой в переводе, но это уже не было бы СЛОВАРЕМ. Если ТАК расширять МТ, он выродится (или родится новая форма).

 Wass

link 5.03.2006 11:31 
да написал бы отзыв, если знал как... :)

 Enote

link 5.03.2006 15:29 
Там внизу должна быть кнопка Сообщить об ошибке

 

You need to be logged in to post in the forum