Subject: Staff Allowance Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
без контекста - допуск на рейку/полку |
Это может быть какие-то дополнительные выплаты к заработной плате, например, полевые. |
пособие на приобретение посоха |
Коврик для мыши!? Может тапочки для тараканов? |
varism, это некорректно, живность в тексте не фигурировала |
Это просто шутка, а не в обиду было сказано. Ответ был больно нестандартный. |
ацкеру ответ все равно не интересен, раз он не проявляется - отвлечемся... попытался применить системный подход и нарвался на вот это: что за фня? так можно перевести только в ОПРЕДЕЛЕННОМ КОНТЕКСТЕ. по-моему нгельзя давать это, как словарную статью. |
рын.труд. фирма производит увольнение рабочих в связи с сокращением производства - это имеет смысл, но не всегда в связи с сокращением производства, потому что это может быть и реорганизация (ее структуры, например отделов). менедж. фирма приостанавливает работы - для этого нужен определнный контекст. |
2Wass А почему нельзя? Ведь можно добавить перевод если есть другой вариант. Чем больше данных, тем словарь МТ будет функциональнее. ИМХО |
Конечно нельзя. Эту словарную статью можно дать ТОЛЬКО с указанием контекста и вообще она сомнительная |
2 warism No2: что значит "нестандартный", относительно чего? нет контекста – нет стандарта, полка – палка – пособие – все одинаково классно, anything goes :)) 2 Wass, Enote – негодная статья явно. Василий, Вы ее отловили, Вам и в "Отзывы" писать :)) 2 warism No 3: это две вещи логически близкие, но одна не перевод другой. Набор таких ассоциативных рядов и отсылок в родственные контексты мог бы быть крайне полезной штукой в переводе, но это уже не было бы СЛОВАРЕМ. Если ТАК расширять МТ, он выродится (или родится новая форма). |
да написал бы отзыв, если знал как... :) |
Там внизу должна быть кнопка Сообщить об ошибке |
You need to be logged in to post in the forum |