DictionaryForumContacts

 feya

link 4.03.2006 11:47 
Subject: execution or distress
Пожалуйста, помогите перевести вот такую вещь из Event of Default:

The occurrence of any of the following event shall constitute an Event of Default:
...
...
...
any execution or distress is levied against, or any encumbrancer takes possession of, the whole or any part of, the property, undertaking or assets of the Consultant.

Фраза достаточная стандартная, но очень хочется проверить правильность моего перевода:

в случае исполнения каких-либо судебных решений (или исполнительного производства) или наложения взыскания, или в случае, если залогодержатель вступает во владение всего или части имущества, обязательств или средств Консультанта

Заранее спасибо

 Alex16

link 4.03.2006 13:13 
undertaking - еще и "предприятие", а не только "обязательство". Вступить во владение обязательством нельзя.

 feya

link 6.03.2006 3:26 
o'k, пусть будет:

в случае исполнения каких-либо судебных решений или наложения взыскания, или в случае, если залогодержатель вступает во владение всего или части имущества, предприятия или средств Консультанта

так лучше? :)

 feya

link 6.03.2006 3:32 
p.s. А не подскажите какой-нибудь online ресурс по юридическим переводам? А то невесело переводить то, в чем не очень разбираешься. :(

 

You need to be logged in to post in the forum