Subject: execution or distress Пожалуйста, помогите перевести вот такую вещь из Event of Default:The occurrence of any of the following event shall constitute an Event of Default: Фраза достаточная стандартная, но очень хочется проверить правильность моего перевода: в случае исполнения каких-либо судебных решений (или исполнительного производства) или наложения взыскания, или в случае, если залогодержатель вступает во владение всего или части имущества, обязательств или средств Консультанта Заранее спасибо |
undertaking - еще и "предприятие", а не только "обязательство". Вступить во владение обязательством нельзя. |
o'k, пусть будет: в случае исполнения каких-либо судебных решений или наложения взыскания, или в случае, если залогодержатель вступает во владение всего или части имущества, предприятия или средств Консультанта так лучше? :) |
p.s. А не подскажите какой-нибудь online ресурс по юридическим переводам? А то невесело переводить то, в чем не очень разбираешься. :( |
You need to be logged in to post in the forum |