Subject: перевод названия договора law Друзья! помогите!Договор (вернее приложение к договору о намерениях) называется NON-DISCLOSURE AND UNSURPASSING AGREEMENT как это перевести? Заранее спасибо |
А кто его составлял? Не вьетнамцы? Non-disclosure - понятно. Из текста договора нельзя выудить, что такое "unsurpassing"? Например, в разделе "обязательства сторон". |
В шапке договора стоит "Лондон", ну а кто конкретно руку приложил - трудно сказать... Это соглашение из 5 пунктов, что типа не будем разглашать и друг друга обманывать, и что их к этому не принуждали. Вот и весь текст. |
если есть данные о том, что английский у составителей не родной, то м.б. попробовать перевести из intended meaning: о неразглашении и недопущении действий в обход другой стороны? |
Спасибо, это уже пожалуй теплее |
Да, согласен с legophil'ом. |
You need to be logged in to post in the forum |