Subject: Спецификация к чертежу tech. Здравствуйте,Если кто имел дело с переводом чертежей, подскажите, как перевести следующие (стандартные?) фразы в спецификации: REVISED TO 'AS BUILT' SWITCH WIRING REVISED INCORPORATING CLIENTS COMMENTS PNEUMATIC FITTINGS REVISED ISSUED FOR APPROVAL Все это - строки в таблице, в которой указываются дата и ответственные лица за те или иные работы. Зарание спасибо. |
REVISED TO 'AS BUILT' - ИЗМЕНЕНИЯ ВНЕСЕНЫ, ЧЕРТЕЖ ПРИНИМАЕТ СТАТУС "ИСПОЛНИТЕЛЬНОГО" - ДЛЯ ЗАСТРОЙКИ SWITCH WIRING REVISED - ПРОВОДА (ПРОВОДКА) - ИЗМЕНЕНИЯ ВНЕСЕНЫ (ПЕРЕСМОТР ОСУЩЕСТВЛЕН) INCORPORATING CLIENTS COMMENTS - ИЗМЕНЕНИЯ ВНЕСЕНЫ С УЧЕТОМ КОММЕНТАРИЕВ ЗАКАЗЧИКА PNEUMATIC FITTINGS REVISED - ПЕРЕСМОТР (ВНЕСЕНИЕ ИЗМЕНЕНИЙ) В ПНЕВМАТИЧЕСКИЕ УСТРОЙСТВА ISSUED FOR APPROVAL - ДАННЫЙ ЧЕРТЕЖ ПОДЛЕЖИТ ОДОБРЕНИЮ (НЕОБХОДИМО ПОЛУЧЕНИЕ ОДОБРЕНИЯ) |
Имхо 'AS BUILT' - это "КАК БЫЛО ПОСТРОЕНО" |
ИМХО REVISED TO 'AS BUILT' - ИЗМЕНЕНИЯ ВНЕСЕНЫ, ЧЕРТЕЖ ПРИНИМАЕТ/принял СТАТУС "ИСПОЛНИТЕЛЬНОГО" (м.б. уже после монтажа) SWITCH WIRING REVISED - ПРОВОДКА выключателей - ИЗМЕНЕНИЯ ВНЕСЕНЫ (ПЕРЕСМОТР ОСУЩЕСТВЛЕН) ISSUED FOR APPROVAL - оформлен/подготовлен для утверждения |
incorporating client's comments - замечания заказчика внесены, issued for approval - чертеж выдан на согласование, SWITCH WIRING REVISED - монтажная проводка переключателя скорректирована, PNEUMATIC FITTINGS REVISED - арматура пневмотраспорта скорректирована, REVISED TO 'AS BUILT'- чертеж скорректирован с присвоением статуса "исполнительного" |
ISSUED FOR APPROVAL выпущен к утверждению (обычно проходит через Document control dept - оттого выпущен) |
You need to be logged in to post in the forum |