DictionaryForumContacts

 переводчик

link 3.03.2006 9:28 
Subject: активизироваться
Как сказать по-английски
В последние три месяца контакты двух стран активизировались?

Спасибо

 Аристарх

link 3.03.2006 9:31 
In the past three months, contacts between the two countries have become more intense

 kinsman

link 3.03.2006 9:36 
The relations between the two countries have become more intense
The two countries have stepped up their efforts at maintaining mutual relations.

 George1

link 3.03.2006 9:41 
In the past three months contacts between the two countries have intensified.

 yanatka

link 3.03.2006 9:58 
только have been intestified поправьте меня кто-н, если я не права

 triplet

link 3.03.2006 10:02 
Yes, I think its a slip of a pen, George1 inadvertently omitted **been**

 Аристарх

link 3.03.2006 10:05 
yanatka
Поправляю, Вы не правы. В данном случае использование сравнительной степени прилагательного очень полезный переводческий прием

 Аристарх

link 3.03.2006 10:06 
Сорри, поправка снимается. Я не так понял Ваши слова:

 George1

link 3.03.2006 10:13 
yanatka,
возможно, я и неправ, но почему мы должны использовать passive voice на английском, если его не было в русском исходнике?
Контакты активизировались ...

 yanatka

link 3.03.2006 10:27 
Тогда приношу свои извенения 2 Георгу 1. просто Ваш перевод мне больше всего понравился, но еще больше мне нравится он c been :-)

 yanatka

link 3.03.2006 10:28 
2 Geoege1 а разве частота использования пассивного залога в англ. и русском совпадает? и вы всегда переводите пассив пассивом? Из теории перевода: Одним из способов перевода безличных предложений, коим и является данное предложение, это перевод при помощи пассивной конструкции.

 George1

link 3.03.2006 10:38 
yanatka
Что характерно, мне он тоже с предложенным been нравится больше. :-))
Так, наверное, симпатичнее, но и актив - совершенно не ошибка.

 yanatka

link 3.03.2006 11:02 
2 George 1 если Вы в этом глубоко уверены и собираетесь так же отстаивать свою позицию, пока еще не подкрепленную ничем, то мне Вас искренне жаль. Ну,а если контакты, в вашем понимании, могут так просто взять и активизироваться сами по себе, тогда, да актив совершенно не ошибка.
Советую немного теории перевода подчитать

 George1

link 3.03.2006 11:29 
yanatka
Еще раз повторю, мне больше нравится Ваш перевод, но Ваша аргументация и ссылки на теорию в данном случае неубедительны - это вовсе не безличное предложение.
Quote: БЕЗЛИЧНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ — разновидность односоставных предложений, главный член которых стоит в фиксированной «безличной» форме, которая в зависимости от наклонения и времени глагола совпадает с формой среднего рода или формой 3-го лица единственного числа. Именительный падеж конструкцией Б.п. не допускается. Обозначение производителя действия (носителя состояния) или вообще невозможно (Рассвело; В доме тихо) или он обозначается формами косвенных падежей (Ему взгрустнулось; Его знобит).

 yanatka

link 3.03.2006 11:38 

 George1

link 3.03.2006 11:46 
Спасибо, я смотрел эту ссылку, неплохо будет, если и Вы прочитаете хотя бы пеовое предложение в ней, а потом посмотрите на предложение, данное аскером. Если оно односоставное - то я президент Путин. Подлежащее - контакты, сказуемое - активизировались.

 George1

link 3.03.2006 11:47 
Извините, должен идти, беседу придется отложить.

 Аристарх

link 3.03.2006 15:11 
Если честно, мне употребление слова intensify вообще не очень нравится. Может, это и просто дело вкуса

 V

link 3.03.2006 15:23 
have gathered momentum
have been proceeding apace
have picked up
have widened
etc
etc
etc

 V

link 3.03.2006 16:36 
the two countries have (dramatically) stepped up their contacts

etc
:-)

 

You need to be logged in to post in the forum