DictionaryForumContacts

 Mirror_

link 3.03.2006 6:16 
Subject: Договор цессии law
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести "цессия-цедент-цессионарий" (передача права требования долга) - "cession-сedent-сessionary" или "assignment-assignor-assignee".
Заранее большое спасибо!

 Анна Ф

link 3.03.2006 6:30 
assignor - лицо, осуществляющее передачу права или имущества, правоуступатель.

assignee - правопреемник, назначенное лицо

assignment - передача прав и перевод обязательств (в т.ч. по договору)

 Рустем Галеев

link 3.03.2006 6:58 
сталкивался в сфере недвижимости с равнозначным употреблением терминов цессия - переуступка права (требования) по договору.
А вот что google выдал:
Начнем с общих положений об уступке права и, прежде всего, выясним, что понимается под этим термином. Уступка требования (цессия) - передача кредитором (цедентом) принадлежащего ему в силу заключенной сделки либо на основании иных, предусмотренных непосредственно законом, юридических фактов, права требования другому лицу (цессионарию). Предметом цессии является право требования. Цессия может быть как возмездной, так и безвозмездной; одно- или двусторонней сделкой; реальной или консенсуальной.

Но основной вопрос assignment или cession все еще висит в воздухе.
cession мне кажется более подходящей в силу латинского происхождения.

 Mirror_

link 3.03.2006 7:39 
Спасибо! А "уведомление об уступке права требования (долга)" можно перевести просто как "assignment(cession) notification"?

 Анна Ф

link 3.03.2006 7:39 
Cession, более конкретное.

 Анна Ф

link 3.03.2006 7:40 
Cession notification.

 Alex15

link 3.03.2006 7:58 
1. Assignment agreement. Только что спросил у юриста, чтобы закрепить собюственное мнение. Его сторонами являются assignor и assignee. Отбросьте все другие варианты.

2. Assignment notice (claim/debt assignment notice).

 Violetta-Konfetta

link 3.03.2006 7:59 
Alex15 прав. Assignment.

 shadow

link 3.03.2006 8:20 
У нас всегда - Assignment (assignor,assignee) но может быть всё зависит..

 Alex15

link 3.03.2006 9:11 
Все зависит только от того, хотите ли вы и дальше получать на перевод юридические тексты или нет. Если да - то assignment со всеми вытекающими...

 shadow

link 3.03.2006 9:23 
тогда по мне так было бы лучше "Сession", но с моей работой in-house это к сожалению не вяжется:)

 Alex16

link 3.03.2006 20:22 
Когда мне надоест "инхаузить", напишу "cession", если не поможет - "the present agreement" или еще что-нибудь, может быть, укажут на дверь...

 

You need to be logged in to post in the forum