Subject: Дело жизни и смерти - помогите please construct. контекст - строительные работы для целей разоружения...1. Должность - Battalion Engineer??? |
2. generator pad - это участок (основание из бетонных плит), на котором находится сам генератор |
спасибо огромное |
Battalion Engineer — дивизоинный инженер-строитель? |
В смысле — дивизионный… |
Battalion Engineer, если это относится к тому же генератору, то, возможно, инженер отдела/подразделения по техническому обслуживанию (отдел занимается техническим обслуживанием машинотракторной техники и установок, таких как копрессоры, генераторы) ИМХО |
Вы меня просто спасаете, скорее подходит вариант Бреинза... |
А в последнем предложении мне не понятна логика |
Мне тоже. Но без текста — уж простите… |
Это стоит буллетом после заголовка Construction Activities... |
Вариант: Поддерживаемое (в рамках/согласно) ЫЫЫ начало развертывания - установка цистерны с водой и устройство основания/площадки для гравия, бетонных свай и оборудования РБУ |
Енот, Вы мой спаситель, с меня шоколадка... |
Supported DEALKA mobilization start- situated water tank and pad for gravel and cement piles and mixing equipment. Запуск "DEALKA" (dealkalization) ??? (тут мне непонятно) - водяной резервуар и площадка для щебня, бетонных свай и смесительного оборудования |
Кинторов, спасибо огромнейшее тут еще по ходу пьесы оборудование trimble geodimeter сенкс |
А насколько эта писанина английская? Получается примерно следующее: • А дальше хоть какой-то текст имеется? Может, там можно нарыть, что это за пакость? |
М-да, не следовало брать непереведенное в угловые скобки, хытымыла получается… Вот так оно должно было выглядеть. А насколько эта писанина английская? Получается примерно следующее: • [mobilization start-situated] раскрепленный бак для воды «DEALKA» и площадка под щеьень, бетонные сваи и оборудование для приготовление раствора. А дальше хоть какой-то текст имеется? Может, там можно нарыть, что это за пакость? |
Бреинз, не в курсе, просто сие было дано мне в организации при приеме на работу... За этой DEALKA идет: Deliveries continue as Eng. Brigade level temporary concrete plant pad. Action: DEALKA (Pirro) and EB continue. |
уточню: ...площадки для складирования гравия ... DEALKA - ИМХО - какая-то организация/программа |
щаз умру наверное |
Светодальномер Trimble |
марка да? |
Так мы на работу поступаем:))) Поставки продолжаются по мере того/в то время как строительная бригада/отряд выравнивает площадку для временного РБУ. Работы ДЕАЛКИ и стройотряда продолжаются. Однако военной терминологии я не знаю |
…дано мне в организации при приеме на работу...М-да. При таких идиотских стретч-методах тестирования потенциальных сотрудников я бы сильно подумал, а стоит ли там работать. Как говорят в Украине, дурний пx0456;п, то дурна й його молитва. Русский вариант этой поговорки менее точно выражает смысл. |
Марка. Для этого, вообще-то, Гугль есть… |
Охх, Енот, сплюньте |
Бреинз, еще как стоит... |
http://cgi.ebay.com/Trimble-Geodimeter-540-TDS-RECON-total-station-survey_W0QQitemZ7589236188QQcategoryZ55808QQcmdZViewItem |
K point - предел упругости |
спасибо люди вы меня выручили |
Supported DEALKA mobilization start- situated water tank and pad for gravel and cement piles and mixing equipment. Запуск осуществляется "DEALKA" ??? |
теперь что-нить уже напишу наверное... |
Бреинз, еще как стоит...По деньгам — возможно. Но я имел в виду психическое здоровье и самоуважение. You've been warned! ;-) |
Brains, оттуда, где стоит присылают на тест такое, что просто уму непостижимо. Один такой тест мы разбирали несколько дней, переспросили всех специалистов, и работа прошла. |
Наверно, так: Supported DEALKA mobilization start - ДЕАЛКА обеспечивает начало развертывания ... Да, оригинал кривоват |
Brains, и в психологическом смысле тоже, коллектив отличный... тьфу-тьфу-тьфу |
Большому кораблю — большое плавание. Что ж, удачи. Пускай Вам повезёт и сбудутся Ваши мечты, а не мои подозрения. |
Ну насчет большого корабля Вы мне польстили, спасибо за пожелания... |
You need to be logged in to post in the forum |