DictionaryForumContacts

 суслик

link 1.03.2006 16:13 
Subject: Дело жизни и смерти - помогите please construct.
контекст - строительные работы для целей разоружения...

1. Должность - Battalion Engineer???
2. generator pad - блок генератора???
3. Supported DEALKA mobilization start- situated water tank and pad for gravel and cement piles and mixing equipment.

 kintorov

link 1.03.2006 16:28 
2. generator pad - это участок (основание из бетонных плит), на котором находится сам генератор

 суслик

link 1.03.2006 16:32 
спасибо огромное

 Brains

link 1.03.2006 16:33 
Battalion Engineer — дивизоинный инженер-строитель?

 Brains

link 1.03.2006 16:34 
В смысле — дивизионный

 kintorov

link 1.03.2006 16:38 
Battalion Engineer, если это относится к тому же генератору, то, возможно, инженер отдела/подразделения по техническому обслуживанию (отдел занимается техническим обслуживанием машинотракторной техники и установок, таких как копрессоры, генераторы) ИМХО

 суслик

link 1.03.2006 16:41 
Вы меня просто спасаете, скорее подходит вариант Бреинза...

 суслик

link 1.03.2006 16:41 
А в последнем предложении мне не понятна логика

 Brains

link 1.03.2006 16:47 
Мне тоже. Но без текста — уж простите…

 суслик

link 1.03.2006 16:49 
Это стоит буллетом после заголовка Construction Activities...

 Enote

link 1.03.2006 16:57 
Вариант: Поддерживаемое (в рамках/согласно) ЫЫЫ начало развертывания - установка цистерны с водой и устройство основания/площадки для гравия, бетонных свай и оборудования РБУ

 суслик

link 1.03.2006 16:58 
Енот, Вы мой спаситель, с меня шоколадка...

 kintorov

link 1.03.2006 16:59 
Supported DEALKA mobilization start- situated water tank and pad for gravel and cement piles and mixing equipment.

Запуск "DEALKA" (dealkalization) ??? (тут мне непонятно) - водяной резервуар и площадка для щебня, бетонных свай и смесительного оборудования

 суслик

link 1.03.2006 17:03 
Кинторов, спасибо огромнейшее

тут еще по ходу пьесы

оборудование trimble geodimeter
и K points (Kps) - пределы упругости????

сенкс

 Brains

link 1.03.2006 17:03 
А насколько эта писанина английская? Получается примерно следующее:
раскрепленный бак для воды «DEALKA» и площадка под щеьень, бетонные сваи и оборудование для приготовление раствора.
А дальше хоть какой-то текст имеется? Может, там можно нарыть, что это за пакость?

 Brains

link 1.03.2006 17:05 
М-да, не следовало брать непереведенное в угловые скобки, хытымыла получается… Вот так оно должно было выглядеть.
А насколько эта писанина английская? Получается примерно следующее:
• [mobilization start-situated] раскрепленный бак для воды «DEALKA» и площадка под щеьень, бетонные сваи и оборудование для приготовление раствора.
А дальше хоть какой-то текст имеется? Может, там можно нарыть, что это за пакость?

 суслик

link 1.03.2006 17:06 
Бреинз, не в курсе, просто сие было дано мне в организации при приеме на работу...

За этой DEALKA идет: Deliveries continue as Eng. Brigade level temporary concrete plant pad. Action: DEALKA (Pirro) and EB continue.

 Enote

link 1.03.2006 17:08 
уточню: ...площадки для складирования гравия ...
DEALKA - ИМХО - какая-то организация/программа

 суслик

link 1.03.2006 17:10 
щаз умру наверное

 Brains

link 1.03.2006 17:10 
Светодальномер Trimble

 суслик

link 1.03.2006 17:11 
марка да?

 Enote

link 1.03.2006 17:13 
Так мы на работу поступаем:)))
Поставки продолжаются по мере того/в то время как строительная бригада/отряд выравнивает площадку для временного РБУ. Работы ДЕАЛКИ и стройотряда продолжаются.
Однако военной терминологии я не знаю

 Brains

link 1.03.2006 17:15 
…дано мне в организации при приеме на работу...
М-да. При таких идиотских стретч-методах тестирования потенциальных сотрудников я бы сильно подумал, а стоит ли там работать.
Как говорят в Украине, дурний пx0456;п, то дурна й його молитва. Русский вариант этой поговорки менее точно выражает смысл.

 Brains

link 1.03.2006 17:16 
Марка. Для этого, вообще-то, Гугль есть…

 суслик

link 1.03.2006 17:16 
Охх, Енот, сплюньте

 суслик

link 1.03.2006 17:17 
Бреинз, еще как стоит...

 kintorov

link 1.03.2006 17:19 

 kintorov

link 1.03.2006 17:21 
K point - предел упругости

 суслик

link 1.03.2006 17:23 
спасибо люди вы меня выручили

 kintorov

link 1.03.2006 17:24 
Supported DEALKA mobilization start- situated water tank and pad for gravel and cement piles and mixing equipment.

Запуск осуществляется "DEALKA" ???

 суслик

link 1.03.2006 17:26 
теперь что-нить уже напишу наверное...

 Brains

link 1.03.2006 17:27 
Бреинз, еще как стоит...
По деньгам — возможно. Но я имел в виду психическое здоровье и самоуважение. You've been warned! ;-)

 kintorov

link 1.03.2006 17:31 
Brains, оттуда, где стоит присылают на тест такое, что просто уму непостижимо. Один такой тест мы разбирали несколько дней, переспросили всех специалистов, и работа прошла.

 Enote

link 1.03.2006 17:31 
Наверно, так:
Supported DEALKA mobilization start - ДЕАЛКА обеспечивает начало развертывания ...
Да, оригинал кривоват

 суслик

link 1.03.2006 17:32 
Brains, и в психологическом смысле тоже, коллектив отличный... тьфу-тьфу-тьфу

 Brains

link 1.03.2006 17:36 
Большому кораблю — большое плавание. Что ж, удачи. Пускай Вам повезёт и сбудутся Ваши мечты, а не мои подозрения.

 суслик

link 1.03.2006 19:34 
Ну насчет большого корабля Вы мне польстили, спасибо за пожелания...

 

You need to be logged in to post in the forum