Subject: legal proceedings been started or threatened against it Здраствуйте, дорогие форумчане!Помогите, пожалуйста, перевести грамотно экстракт из договора. |
ключевые навыки |
Спасибо за подсказку. Не совсем поняла к чему относятся ключевые навыки, к тому, что я затрудняюсь в переводе такого легкого предложения? Вообще-то загвоздка была в слове threaten against Моя версия перевода начиналась типа: Консультант не предпринимал никаких коропоративных действий, никаких иных мер, не возбуждал судебное дело и ... вот здесь-то мне и нужны была Ваша помощь. Ладно, спасибо Вам хотя бы за то, что не оставили мой вопрос без внимания. |
Это, видимо, отрывок из заверений и гарантий. Видимо, [ХХХ] заверяет, что он не осуществлял каких-либо корпоративных действий, а также что не осуществлялось никаких других действий и что в отношении его не ведется и не существует угрозы возникновения каких-либо судебных процедур в связи с (чтобы второй раз избежать "в отношении") его ликвидацией, введением внешнего управления [юристы подправят, если захотят] или реорганизацией или в связи с назначением ликвидатора, конкурного управляющего, распорядителя имуществом или аналогичного должностного лица в отношении его или его активов или доходов. |
Спасибо Вам большое!!! |
You need to be logged in to post in the forum |