Subject: could reasonably be expected to have Пожалуйста, помогите перевести.could reasonably be expected to have Выражение встречается в следующем контексте: Company shall advice the Bank promptly and in reasonable detail of any event which has, or could reasonably be expected to have a material adverse effect on .... Вопрос: в каком времени лучше перевести фразу "could reasonable be expected to have"? |
Имхо, Компания обязуется своевременно и детально информировать Банк о любом событии, которое оказывает или по обоснованным причинам может оказать неблагоприятное воздествие на... Company shall advice the Bank promptly and in reasonable detail of any event which has /or could reasonably be expected to have/ a material adverse effect on .... |
Недавно на форуме говорилось про концепкию "разумности"... reasonably be expected - не "по обоснованным причинам", а по разумным предположениям. ...которое оказывает (или, по разумным предположениям, может оказать)... |
**и в обоснованных подробностях ** - да, это от души...:-)) Курбаши и Варнинг - послушйте Алекса и ради смеха сделайте поиск по форуму на reasonable узнаете для себя много нового, дивного и удивительного |
You need to be logged in to post in the forum |