Subject: оборот капитала Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Without prejudice to any special rights previously conferred on the holders of any existing shares or class of shares, any shares in the Company may be issued with such preferred, deferred or other special rights or such restrictions, whether in regard to dividend, voting, return of capital. Заранее спасибо всем, кто откликнется! ;-) |
Извините. Я хочу узнать ваше мнение, можно ли перевести return of capital как оборот капитала? |
May be "прибыль от капитала" average annual return средняя годовая доходность ( сумма ставок доходности (выраженных в процентах к объему инвестиций) по инвестиционному активу или проекту с учетом реинвестирования процентов, деленная на число лет, в течение которых осуществлялся инвестиционный проект или держался инвестиционный актив ) |
Спасибо большое! ;-0 |
с ...ограничениями, касающимися дивидендных выплат, права голоса или возврата капитала. имхо, ни о каком обороте/доходе от капитала здесь речь не идет. При беглом просмотре источников видно, что в определенных случаях (экономия на налогах, продажа части активов и т.д.) компания принимает решение выплатить (вернуть) акционерам часть капитала (помимо дивидендов). Вот эти выплаты и называются return of capital. Точного аналога на русском я не искал, но имхо "частичный возврат/выплата капитала" будет нормально. |
Спасибо, это больше похоже на правду |
не сильно доверяю тому, что значится по ссылке, хоть и зовется оно "Базовый курс по рынку ценных бумаг" в качестве перевода сабжа используется "возврат капитала акционерам". ИМХО, с "частичным" звучит внятнее. впрочем, смотрите сами. http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=221&page=22 |
Юра, а как Вы считаете, может это быть "порядок расчетов с акционерами (при ликвидации, например)"??? |
You need to be logged in to post in the forum |