DictionaryForumContacts

 Анна Ф

link 28.02.2006 14:50 
Subject: Строительство
?

The structure is currently proposed as a composite system. The concrete core allows for rapid slip from erection and the perimeter columns, with steel sections encased in concrete, combine the strength of steel and the fire protection properties of concrete.

Какой-то неуклюжий кусок. Есть варианты, как его перевести?

 Brains

link 28.02.2006 16:36 
А так же криво, как и в оригинале.
В настоящее время строение предлагается как единая система. Бетонный каркас позволяет быстро завершить монтаж, а расположенные по периметру колонны со стальным профилем под бетонной оболочкой сочетают прочность стали с огнеупорными свойствами бетона.
Что тут сложного? Переключаем голову в режим свежеустановленного ПРОМТа, включаем принцип GIGO — и воздаём слесарю слесарево. ;-)

 D-50

link 28.02.2006 16:40 
something is wrong with this sentence:
"allows slip from.....where to??

 kintorov

link 28.02.2006 16:46 
Это у того, кто написал это, крыша sliped from. "Sliped from" means complete.

I'd guess Brains got it right.

 D-50

link 28.02.2006 19:41 
kintorov,

sorry, but "sliped from" doesn't make sense

"I'd guess Brains got it right" doesn't make sense either.

 watchkeeper

link 28.02.2006 19:49 
мне кажется что composite system нельзя переводить как единая система. Здесь наоборот подчеркивается что это комплексная/комбинированная система, выполненная из разных материалов.

А что за ситсема то? О чем переводим?

 kintorov

link 28.02.2006 19:55 
D-50, that is what I mean, "slip from" does not make sense.

Does this make sense to you, "I would guess you have got it right", to me it makes sense.

 Brains

link 28.02.2006 19:55 
Здесь можно (и imho — нужно) переводить столь же пакостно, как писали оригинал.
Аскеру никто не оплачивает ни исследовательских работ по выяснению действительного положения вещей, ни копирайтинга. И незачем приучать заказчика к дармовому катанию на шее худо-бедно квалифицированного специалиста — себе и другим таким же специалистам на беду. Услугу надо предоставлять в оговоренном и оплаченном объёме.

 Rikki

link 28.02.2006 20:12 
кхе-кхе...
далеко не специалист, но знаю, что есть "композитные панели". И композитные системы тоже. Т.е. из разных материалов :))
мои 2 коп. :))

 watchkeeper

link 28.02.2006 20:17 
Анна, у вас предыдущий вопрос был об отсканированном тесте переданном по факсу. Не из того ли текста приведенный выше отрывок?

 kintorov

link 28.02.2006 20:20 
Разве речь идет о первом предложении? Смысл второго по причине "slip from" непонятен, не так ли? А первое можно, конечно, перевести и по-другому, например, предлагаемая система представляет собой/является сложной/комплексной/композитной (системой). У аскера оно, наверное, не первое и ему известно, что это за система такая и как ее лучше назвать.

 Bangladesh

link 28.02.2006 21:09 
slip forms - быстросъемная опалубка - test message

 

You need to be logged in to post in the forum