Subject: При дозной оценке вибраций...... Мое почтение уважаемые переводчики.Давно не обращался в форум за помощью, в связи с чем назрело чувство вины. Прошу Вашей помощи на сей раз. Заказчик принес такое вот предложение: " 3.4. При дозной оценке вибрации нормируемым параметром является эквивалентное по энергии корректированное значение U-экв. (или его логорифмический уровень Lu-экв), определяемое по формуле (5)... " которое мне бы хотелось перевести грамотно, но в силу незнания терминологии я бы не хотел писать галиматью. Может у кого-нибудь из Вас найдется минутка-другая помочь мне. Заранее спасибо, С уважением, |
возможно, when assessing(evaluating) vibrations in a dose manner |
Спасибо. принял. |
Такие фразы надо сначала перевести на русский. Например: При оценке доз вибрации, параметр, который эти дозы определяет -- это эквивалентное по энергии корректированное значение U-экв. И сразу на душе легче, и перевод пошел сам собой. |
Фраза, кстати, из стандарта взята. :-))) |
Так перевести ее надо для себя (с канцелярита на русский). Тогда и английский ляжет лучше, и перевод будет лучше оригинала, что есть задача всякого переводчика. |
You need to be logged in to post in the forum |