Subject: объясните разницу между lay off и fire Скажите пожалуйста, чем отличаются lay off и fireсловарь пишет, что первое употребляется, когда речь идет о "временном увольнении", но по ходу моей пьесы речь идет о том, как человек ищет работу после того, как был laid off, зачем ему искать работу, если временно? Спасибо |
как говорит Oxford Advanced Learner's Dictionary lay-off (noun)- an act of making people unemployed because there is no more workleft for them to do. Может подойдет? Хотя нельзы сказать, что и ВАш словарь не прав. На практике Lay off употребляется, как правило, когда речь идет о временном увольнении. Хотя, вполне возможно, что бывают исключения. fire - обычно увольнять за плохую работу. |
Да, а вот что пишет Oxford Advanced Learner's Dictionary про fire: to force smb to leave to leave their job |
|
link 27.02.2006 9:52 |
lay off - сокращать, fire - увольнять |
Аристарх, спасибо большое, писала американка, употребляя оба слова в одной предложении, типа если вы были fired или laid off, то есть какой-то емкий и корткий перевод нужен. utramarine, спасибо, думаю, что вот так как раз и можно переводить, это и не противоречит an act of making people unemployed because there is no more workleft for them to do, это же и есть сокращение. |
Ну да, то есть lay off - сокращать или, может, уволить до тех пор пока снова не появится работа (т.е. временно)(если таковое возможно), a fire - выпихнуть пинком по зад, например, за профнепригодность.:) И вполне мог человек, которого сократили (или временно уволили) искать работу. В первом случае, он одну работу потерял, и была нужна другая. А во втором не хотел ждать у моря погоды, пока работа в этой же конторе не появится снова. У самого была аналогичная ситуация в жизни.:) |
*емкий и корткий перевод нужен* - остался без работы. |
|
link 27.02.2006 11:08 |
такой перевод не различает двух понятий, я уж использую "уволен и сокращен" все равно спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |