DictionaryForumContacts

 Ксюша

link 28.07.2004 11:18 
Subject: пойти по миру
Коллеги! Помогите, пожалуйста, перевести выражение "пойти по миру". Желательно как-нибудь ближе к дословному: оно используется в игре слов.
Спасибо!

 alex-ander

link 28.07.2004 11:35 
ЧЕМ МОГУ...:
В Мультитране есть выражение "пустить по миру" - drain dry smb. или drain smb. dry. В вашем случае (про игру слов молчу) получаем пассив: be drained dry.

 Felix

link 28.07.2004 12:08 
stone-broke

 Alexis

link 28.07.2004 12:08 
Go to the poorhouse

 Влад

link 28.07.2004 13:02 
хорошее выражение down and out

 V

link 28.07.2004 13:03 
Went bust (if not a human being), went asking for handouts

 ЛедЗеп

link 28.07.2004 13:06 
high and dry

 alex-ander

link 28.07.2004 14:15 
Если использовать вариант "drained dry" (если это вообще стоит делать), то его следует дополнить словом "financially", как явствует из нижеприведенного текста, найденного в гугле при поиске фразы "he was drained dry", поскольку без него это словосочетание будет звучать несколько двусмысленно (это стало понятно после просмотра остальных ссылок):

I saw recently on one of those entertainment type shows that Brando was destitute...living in a one room flat in London on Social Security and a small actor's pension.

He was drained dry financially by a Palamony suit and paying lawyers to defend his son in a murder indictment a few years ago.

Sad how some of the great actors end up.

Добавлю, что и в этом случае (при добавлении "financially") я не уверен на 100%, что у какого-нибудь слушателя/читателя не возникнут ненужные ассоциации...

 Ксюша

link 29.07.2004 6:24 
Большое спасибо, alex-ander!!!

 V

link 29.07.2004 12:57 
To "bleed white", if you wish. Financially is already implied in this.

 

You need to be logged in to post in the forum