DictionaryForumContacts

 Yuri

link 17.03.2003 10:40 
Subject: объекты жизнеобеспечения
Коллеги, может у кого-нибудь есть подходящий вариант перевода этих самых объектов?
У меня напрашивается вариант "key infrastructure facilities", но хотелось бы услышать ваше мнение.

 Tollmuch

link 17.03.2003 15:16 
Мне, честно говоря, как-то один раз попалось, и я так для себя и не уяснил, что, собственно, имеется в виду. Есть сильные подозрения, что это элементарные utilities, но все-таки сомнения остаются. Мож, кто наверняка знает, что это такое?

 Yuri

link 17.03.2003 16:36 
Чукча хитрый, он свои посты на разных форумах развесил - на руслантре мне сообщили (из достоверных источников - natives), что этот термин звучит похоже - но ВАЖНЕЕ:
vital infrastructure. В случае необходимости можно добавить facilities, но обычно нет необходимости. И так хорошо. Контексты очень похожи на наши - можно внести в Мультитран (вместе с сочетаниями - пороюсь попозжей).
объекты жизнеобеспечения - это те сооружения, которые нужны, чтобы общество и его отдельные члены могли продолжать жить, и что страдает у нас от всяких напастей, типа наводнений, пожаров, взрывов, з-трясений, военных действий и проч.
Никто не специфицирует, что сие означает, поэтому рискну предположить, что сюда входят предприятия электро- и теплоснабжения (чтобы, значит, граждане не мерзли и не сидели в темноте), водоснабжение, телекоммуникации, системы хранения и распределения продовольствия, медикаментов, возможно больницы, транспортные системы (типа метро). Одним словом, самая важная часть инфраструктуры.
Спасибо всем, кто отликнулся - даже просто заглянул - на мой крик.

 Tollmuch

link 17.03.2003 18:38 
А чего - звучит :-) И за разъяснения спасибо.

 Whiz kid

link 18.12.2003 11:52 
"key facilities" or "vital infrastructure"

 

You need to be logged in to post in the forum