DictionaryForumContacts

 Таня К

link 24.02.2006 12:05 
Subject: перевод письма busin.
Предприятие ХХХХ имеет опыт работ на строительном рынке 10 лет.
Имея наработанный опыт в центральном и южномрегионах Укаины, мы пришли к заключению, о крайней необходимости поставки ВАшей продукции на рынок Украины, а именно, автобетонносмесителей с самозагрузкой.
Наше предприятиеофициальным представителем Вашего проедприятия в Украине. Просим ВАс дать ответ на возможность дальнейшего сотрудничества и указать цены на вышеперечисленную продукцию, а также наличие техники на складе и условия поставки на территорию Украины.

а вот и перевод
Our company “ XXX” has a 10 year experience of working on Ukrainian construction market.
Having an experience of construction works fulfillment in the Central and Southern regions of Ukraine, we have come to the conclusion that there is a dire need to deliver your products on the Ukrainian market, namely self-loading concrete mixers make 2.5 3.5, & 5.5.

Our Company would like to present your products on the Ukrainian market as an official representative. We kindly ask you give us your best quotations for the above mentioned products, their availability on stock and terms of delivery to the territory of Ukraine.

We hope that we shall have the pleasure of establishing fruitful business relations with your Company.
Looking forward to hear from you soon.

Best regards & Cardinal saluti,

Ну как вам если увидите обшибочки в плане употребления артиклей или еще чего-ниб, сообщите, а то я уже ничего не вижу.

Всем огромное спасибо

 Huldran

link 24.02.2006 12:12 
...to deliver products TO the Ukrainian market?

 Таня К

link 24.02.2006 12:20 
Согласна. а ктоме этого "ту" все нормально?

 Huldran

link 24.02.2006 12:24 
В целом немного "по англо-русски" звучит (так, например, "fulfillment" не нужно абсолютно, достаточно просто experience of construction work - на смысл это не повлияет никак), однако грубых ошибок нет... :)

 Таня К

link 24.02.2006 12:42 
Спасибо огромное. Просто когда перевод не срочный, есть время забыть его перечитать еще раз и убрать все эти отглагольные существитительные, употреблением коих, признаться честно, злоупотребляю. Еще раз ОГРОМНОЕ спасибо :-)

 V

link 24.02.2006 15:28 
Таня, совет - отдайте это на перевод профессиональному переводчику

 Nekto

link 25.02.2006 8:56 
We kindly ask you TO give us your best

 суслик

link 25.02.2006 12:07 
IMHO

первое предложение Our company is operating/has been operating on the market for 10 years,
looking forward to hearING from you,
experience - uncountable, поэтому артикль an сомнителен

 Аристарх

link 26.02.2006 7:37 
Переписывать надо все. Самое существенное: нельзя писать our/your company
Нужно писать слово company и название организации. Не to the territory of Ukraine, а to Ukraine.

суслик, если for 10 years, то has been operating

 

You need to be logged in to post in the forum