DictionaryForumContacts

 Fille

link 23.02.2006 14:57 
Subject: media ingest telecom.
dobriy den! kak perevesti "ingest" v primenenii k professionalnim videotehnologiyam?

 alk moderator

link 23.02.2006 15:16 
http://conf.cpic.ru/echolot2005/rus/reports/content_711_eng.html

In the modern media archive the very first stage is to transfer any existing content to the new file infrastructure, because file-based content is better suited for subsequent automated migration to arising formats. This operation is called “INGEST”.

Кроме того, это слово встречается в названиях конкретных марок устройств
На русский переводят как многоканальный (многокамерный) захват/оцифровка, хотя это не перевод, а скорее объяснение смысла.
http://www.synchron.ru/index.asp?isJs=1&rid=2299&fname=/view.asp&newWin=1&nm=14298
http://www.ntn.tv/ru/about/base/

 Boris Popov

link 23.02.2006 15:32 
Хм...
преобразование (мультимедийного) контента - подойдет в контексте?

 Fille

link 23.02.2006 15:46 
u menya v kontekste: includes control software for ingest, edit, playlist. Esli vi mojete iz etogo tcelogo sdelat krasivuu phrazu, budu o4en blagodarna!

 alk moderator

link 23.02.2006 15:50 
включает программное обеспечения для захвата, редактирования, формирования списка воспроизведения (плейлиста)

 Boris Popov

link 23.02.2006 16:13 
теле/радиовещание?
Если да, то ИМХО - управляющее ПО для подготовки материалов к эфиру, монтажа материалов и формирования сетки вещания.

 Fille

link 23.02.2006 16:33 
prosto media player. a slovo "zahvat" - normalnoe po-russki? v smisle, mojno ego v reklame upotreblyat? ili lu4she "zapis, ocifrovka"?

 

You need to be logged in to post in the forum