Subject: поделителсь опытом! Большинство на форуме - переводчики. Скажите, наверняка вы переводите в день десяток страниц. Я учусь в данный момент на 5-м курсе лингвистического ф-та, но по прежнему максимум могу перевести одну страницу в день. Как развить скорость переводом? Ведь через год я уже получу диплом, и что дальше, сама собой скорость не появиться без ущерба качества.
|
смотря сколько часов Вы понимаете под "днём". ну а если серьезно, могу посоветовать для начала овладеть методом "слепой" (десятипальцевой) печати. |
не верю! 1800 знаков / 8 часов = 225 в час креатифф можно быстрее писать |
|
link 22.02.2006 13:59 |
practice is the only thing which got me going faster. the more automatic a theme is for you, the faster you will be able to translate. also, you need to "activate" your vocabulary so you arent thinking a lot about what word would be best - you just already know. this is also from practice and from speaking if possible |
И в школе таких проблем не знал. С опытом улучшалось только качество, но не скорость — во всяком случае, особой прибавки скорости не отмечал. А что Вам за тексты там дают, чтобы целый день над страницей сидеть? Стихи? |
опыт заключается в двух вещах - знание темы, которую переводите. - наработки (знание сложностей перевода (терминологических и "структурных") и набор шаблонов для их перевода - напр., как переводить exposure в финансовых текстах, и т.д.) успехов. |
ой, все зависит от степени так сказать, срочности. 10 страниц норма, а так бывало и 20, но в ущерб качеству - но ведь начальство есть начальство. надо потренироваться просто вслух ( или про себя) с листа попереводить,наработать клише и обороты, чтобы с ходу, не заглядывая в словрь за простой фразеологией, переводить. Это если речь идет не о скорости набора знаков. а потом и техническую сторону вопроса развивайте. |
я экономист-международник. но еще и переводчик. На третьем курсе стал отрабатывать навыки быстрого перевода - все конспекты вел на английском (кроме охраны труда - как-то не получалось :) Сперва тяжело было, потом втянулся. А на русский/украинский быстро переводить - это как здравствуй :) |
Один из лучших способов, имхо - работа по бразильской системе. То есть, по принципу начальник - подчиненному: "не переведешь столько-то за день - убью". Я только так и научился (сравнительно) быстро переводить, то есть, те же 10 страниц в день. Еще лет пять назад не верил, что на такое способен (иногда и больше, если надо). Потом уже, когда переводчик начинает чувствовать себя крутым и повышает свою самооценку, он и сам может диктовать свои условия. Но для начинающего, имхо, бразильская система - самое то. :-) |
хахаха Слава, абсолютно с вами согласна!!! на меня это в школе действовало на ура! теперь знаю, как это научно обозвать ( для воспитания детей пригодится:D:D:D:D Звучит!! Бразильская система!! |
Практика, практика и еще раз практика. Переводите как можно больше и скорость постепенно выработается :) |
Видимо, мне срочно требуется бразильская система, а то я чем дальше, тем медленнее перевожу - все больше и больше вижу трудностей перевода (даже там, где раньше казалось все просто!!). Например, пока конструкция предложения полностью не встанет на место, не успокоюсь. Даже бывает, что лезу абзацы переставлять. Тьфу. |
Так, может, это как раз нормально? При наличии возможности я тоже перечитываю и правлю перевод… |
Я обычно перечитываю на следующий день, правлю грам. ошибки и согласования, нахожу пропущенные или сдвоенные слова. Стилистику не трогаю - всё кажется нормальным. Но если прочту свой перевод годичной давности - вижу огромное число ляпов, даже хочется исправить, хотя уже бессмысленно. |
You need to be logged in to post in the forum |