Subject: release and discharge Пожалуйста, помогите перевестиrelease and discharge Контекст: 1) Parties have agreed to the release of all the security created under the Documents and permit Trustee to release and discharge all the security created by the Documents. Что думаю: Стороны согласились с освобождением от всего обеспечения, созданного по Документам и согласились разрешить Доверенному Лицу освободить от обязательств и погасить все обеспечение, созданное по Документам на условиях, изложенные в настоящем Акте. Но не уверен, особенно с "погасить все обеспечение", - полагаю, что неверно в корне. 2) The Trustee hereby irrevocably and unconditionally releases, discharges and re-assigns all property and rights charged or assigned by way of security under the Documents to hold it freed and discharged from the security created. Что думаю: Доверенное Лицо настоящим безотзывно и безусловно передает, погашает и, когда это целесообразно, переуступает все имущество и права, вмененные или уступленные посредством обеспечения по Документам для того, чтобы иметь его свободным от обеспечения и ...освобожденным??? от обеспечения, созданного согласно Документам Здксь получается, что "discharge" имеет 2 значения "погашает" и "освобожденным???" - также не уверен в правильности. |
все это уже обсуждалось поиск |
Да ессно смотрел прежде чем постить...не нашел |
снятие обеспечительных мер, прекращение действия обеспечения, снятие обременения с предмета, передавашегося ранее в порядке обеспечения выполнения обязательств ... - и т.п.,... см. сами, как лучше ляжет по контексту Ваше **когда это целесообразно, переуступает... ** - откуда это про "целесообразно"? Не надо и не "переуступает" - речь о том, что он ВОЗВРАЩАЕТ все ранее переданное в порядке обеспечения выполнения об-в имущество Вы представляете себе особенности правоотношений сторон вокруг обеспечения выполнения обязательств? удачи! и ... с фатерляндом! |
Помогите, пожалуйста, с переводом доверенности |
You need to be logged in to post in the forum |