DictionaryForumContacts

 Helen_D

link 22.02.2006 10:13 
Subject: место встречи изменить нельзя
Как можно красиво перевести название фильма "Место встречи изменить нельзя"
Заранее спасибо:)

 solidrain

link 22.02.2006 10:18 
The meeting place can't be changed
http://www.dvdnow.ca/c195554p16530602.2.html

 pupil

link 22.02.2006 10:20 
если бы Вы воспользовались поиском по форуму, нашли бы это:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=11133&L1=1&L2=2&SearchString=Место встречи изменить нельзя&MessageNumber=11133

некороткая дискуссия :)

Поиск по форуму - иногда очень полезная штука.
Но, возможно, здесь возникнут новые идеи...

PS Ссылка, похоже, некорректно отразилась. Потренируйте поиск по форуму сами :-))

 loner

link 22.02.2006 10:27 
remain unchanged
not subject to change

 gogolesque

link 22.02.2006 10:34 
the meeting place cannot be changed
... is not subject to change
... is non-negotiable
... is not up for discussion
... shall remain as (previously) set/determined

 Аристарх

link 22.02.2006 10:37 
В "Моем Несистематическом словаре" Палажченко дается так: the meeting place cannot be changed/We'll meet where agreed

 Aiduza

link 22.02.2006 13:38 
Попробуйте поставить вместо пробелов плюсы:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=11133&L1=1&L2=2&SearchString=Место+встречи+изменить+нельзя&MessageNumber=11133

 Lavrin

link 29.06.2006 6:50 
Словарик 'Our Dictionary' из Лингво гласит:
1) The meeting place cannot be changed.
2) We'll meet where agreed.

По мне, то 1-ый в-т как-то по-официальней звучит. Второй - так вообще смешно, имхо...
"Место встречи" здесь, в фильме - это та самая "точка", "пункт сбора".
Нельзя ли вот так?
- One cannot shift the venue.
- (It is) impossible to shift the venue.

 Slava

link 29.06.2006 7:05 
До кучи: есть сайт www.imdb.com уже не раз здесь упоминавшийся. Это самый большой сайт про кино в интернете. Там можно найти инфо практически про любой фильм, когда-либо выходивший, и названия всех этих фильмов на английском. Поиск можно вести по режиссерам, актерам, операторам и любым другим критериям.

 Lavrin

link 29.06.2006 7:57 
Там только один перевод: Can't Change the Meeting Place.
И больше ничего.
Ну да ладно...

А вот фраза по-англ.:
Quotes: Zheglov: What a kisser you got, Sharapov!
припомните, пожалуйста, как звучит в оригинале?

 Скай

link 29.06.2006 8:01 
Кажется
Ну и рожа у тебя, Шарапов!

 Slava

link 29.06.2006 8:14 
To Lavrin: а сколько переводов вам надо? Заказчик попросил несколько? :-)

На imdb даны названия, под которыми фильмы выходили в прокат в англоязычных странах. Критиковать эти переводы бессмысленно. Если вы переводите с целью донесения информации до нейтивов, то лучше писать так, как на imdb, красиво это или нет. Если же цель перевода другая, то можно перевести как нравится :-)

 Lavrin

link 29.06.2006 8:22 
Нет Заказчика, Слава. Сам себе хозяин..:-)
Тем не менее, спасибо.

 Slava

link 29.06.2006 8:40 
:-)

Уточнение: выходили либо в прокат, либо на видео.

 Irisha

link 29.06.2006 8:43 

:-)

 

You need to be logged in to post in the forum